Just after halftime, Simeone, whom I'd not had trouble with before, clattered into me from behind. As I lay on the field, he got up and went to ruffle my hair - but gave it a tug instead. Instinctively, I flicked my leg up and caught him. I didn't think, I just retaliated, but I knew instantly it was the wrong thing to do. Simeone hit the deck as if he'd been shot, and as I got to my feet the referee pulled out a red card. After that, all I remembered was focusing on the tunnel, not the crowd or my teammates, as I walked away from what would have been a 3-2 victory.
中场休息刚过,西蒙尼就从后面撞到我,他以前没惹过我。当我躺在球场上时,他站起来想把我的头发弄乱,但他却拉了我一把。我本能地抬起腿踢了他。我没有细想,我只是报复,但我马上就反应到这是错误的做法。西蒙尼像中枪一样倒在了地上,当我站起来时,裁判出示了一张红牌。在那之后,我只记得我专心致志地在球员隧道里走路,而没有关注人群或队友,因为我搞砸了本该是3:2的胜利。
The English fans' passion for football is legendary. During big tournaments, the country practically comes to a standstill. It's incredible to have that kind of support. But when things go wrong, the mood can change very quickly.
英国球迷对足球的热情是极为强烈的。在大型比赛中,这个国家几乎陷于停滞状态。有这样的支持真是不可思议。但当事情出了岔子,人们的情绪会很快发生转变。
After my ejection from the 1998 World Cup, the press coverage was unbelievable. The hatred projected at me by the media and the fans was beyond anything I could comprehend. I remember going to meet my wife, Victoria, in New York after the game; as I made my way through the airport, one reporter shoved a microphone in my face and asked whether I had let my family and country down.
我在1998年世界杯被罚出场后,媒体的报道真是令人难以置信。媒体和球迷对我的仇恨是我无法理解的。我记得赛后去纽约见我的妻子维多利亚;当我穿过机场时,一个记者把麦克风推到我脸上,问我是否让我的家庭和国家失望了。
What I read in the press about that game hit me hard and hurt me a lot, but mostly it left me feeling sad. We'd lost a football match - a very important one. But did I really deserve to be treated with such hatred? When a whole country levels abuse at you, it's difficult to keep going.
我在媒体上读到的关于那场比赛的报道给了我很大的打击,也伤害了我很多,但主要还是让我感到伤心。我们输掉了一场足球赛——一场非常重要的比赛。但我真的值得被这样仇恨对待吗?当整个国家都在骂你,你就很难继续坚持下去了。