Magic needles: Chinese acupuncture
魔力针:中国针灸
One of the most famous Chinese medical treatments is the art of ‘magic needles’, or Chinese acupuncture.
最为著名的中医疗法之一就是“魔力针”,或者说是中国针灸的技艺。
It was developed long ago, perhaps as early as 2000BC.
它的历史悠久,大概产生于2000多年前。
There is evidence that acupuncture began during the Stone Age, when stone tools called 'bian' were used to press areas of the body.
有证据表明,针灸的运用始于石器时代期间,当时石器(称作砭)被用来按压身体。
As acupuncture developed, the simple ‘bian stones’ were replaced by stone needles.
随着针灸的发展,简单的“砭石”被石针所取代。
Eventually, metal needles began to appear and took their place. There were nine different kinds of needles.
最后金属针开始出现,并代替了石针。那时有九种不同的针。
These included a needle with a head like an arrow, used for making shallow holes in the surface of the skin;
其中包括一根用来扎在皮肤表面的类似箭头的针;
a needle with a round tip, used for pressing the tissue under the skin;
有园尖的针用来按压皮下组织。
a dull needle, used for tapping against pressure points;
顿的针用来敲击压迫点。
and a needle like a small sword, used for letting liquid out of body parts which had swollen up.
一根像剑一样的针用来排出肿胀部位的液体。
These needles could be made of different metals, such as gold and silver.
这些针用不同的金属制造而成,例如金和银等等。
Some acupuncturists today still use gold and silver needles, but the majority use only stainless steel ones.
现在有一些针灸师仍然在用金针和银针,但大多数只用不锈钢针。
The main needle now used for acupuncture is fine and sharp.
现在针灸中所用的主针都是细而尖的。
Most of the others have been replaced by more complex medical instruments.
其他的针大部分都被更为复杂的医疗器具取而代之了。
For example, the needle looking like a sword has been replaced by a sharp knife that doctors use in operations.
譬如,像剑一样的针由医生做医疗手术的尖刀所取代。