第270句 板块漂移
The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail,but the motion of one plate with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth's interior.
译文:这些大陆板块的相对运动已被详细阐述出来,但一个板块相对另一板块的运动还不能轻易地被解释为它们相对于地球内部的运动。
点睛:本句是个并列句,由bu连接表转折关系。第一个分句的主干为The…motion of the plates…has been constructed...,现在分词短语carrying these continents作plates的后置定语。第二个分句的主干为the motion…cannot... be translated…。with respect to another在句中出现了两次,意思是“相对于…”。be translated into意为“被解释为”,这里的another指的是another plate,motion指的是”相对运动”。
考点归纳:注意with respect,with respect to,without respect to和in respect of的区别。
*with respect“尽管极尊重…”,正式用语,用来引入不同意见。例如,当你不同意一个人的观点,但是你仍很尊重他,那么你在反驳他的观点时就可以使用它。注意,respect前面可以加上the greatest/all due来修饰并加强语气。
With all due respect.I think you are wrong.
尽管我很尊重你,我仍然认为你错了。
*with respect to“关于,谈到”,特别用于引入早先谈过的一个话题。
With respect to your other proposals,lam not yet able to tell you our decisions.
谈到你的其他建议,我们现在还无法把我们的决定告诉你。
注意,短语in respect or关于,至于”可以和with respect to互相替换,意思不变。
*without respect to“不管,不顾”,相当于without regard to,后面跟名词、动名词和名词短语。
Anyone can join the club,without respect to class, race or sex.
无论阶级、种族和性别如何,任何人都可以参加这个俱乐部。
您现在的位置: 首页 > 考研频道 > 考研阅读 > 考研英语高分必背500句 > 正文
- 阅读本文的人还阅读了: