二. 循环句的翻译
这里所说的循环句,它与英语里的回文句(palindrome)是不同的。回文句是指无论是顺着读或者倒着读,其意思都相同的单词、短语或句子。例如:radar, madam, rotator, nurese run, name no one man, Able was I ere I saw Elba等。而汉语里的循环句则不同。比如有这样一个茶
壶,上面写着五个中文字:“可以清心也。”这就构成一个循环句,其特点是以其中任何字起头都能组成一个大体上通顺的意思单位。把这个循环句拆开来就变成一个“纵横句”,其特点是可以横竖读:无论是横着念还是竖着念、顺着读或者倒着读,其效果都是一样的。
如果我们要把茶壶出口到国外市场,最好是附上一个效果相当的英语译文,那么可以想见,这个商品的吸引力和附加值就会大得多。如果不附加效果相当的译文,或者只是附上一个字面上的翻译(比如A nice pot of tea refreshes your mind),不把循环句或纵横句的效果体现出来,那么中文原文的艺术魅力也就没有了。这当然是个翻译难题。
翻译的最高要求是达意(loyalty in meaning)、传神(similarity in form)和表形(identity in style),即要做到“意似、神似和形似”三者的统一。就这个循环句而言,有没有可能找到“三统一”的译文呢?应该说还是有可能的。在着手翻译时,首先必须把它的基本意思传达出来,即进行意译。同时还要表现出其循环句的特点。从翻译的思路来看,这五个字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自具有独立性。因此,要注意避免使用动词、介词和冠词;只能用名词和形容词。如将它译成A pot of tea refreshes就行不通。而下面的译法就基本上(只是相对而言)能达到上述要求:
Real nice refreshing cuppa tea
Nice refreshing cuppa tea real
Refreshing cuppa tea real nice
Cuppa tea real nice refreshing
Tea real nice refreshing cuppa
这里的cuppa即a cup of tea(英式口语)。按说,tea这个词本来可以不要,但为了与原文在字数上保持一致,所以有意添加了这个多余的词。看起来似乎有点画蛇添足,但也不失为解决问题的一个有效途径。
每到中秋节的时候,人们喜欢赏月和吃月饼。按照上面的样子,我们可以如法炮制出另一个循环句:“月圆饼也香。”其特点是除了可以从左到右、自上至下念以外,还可以倒着念。如果把它翻译成英语,它就有可能是这个样子:
MOON ROUND CAKE REAL NICE
ROUND CAKE REAL NICE MOON
CAKE REAL NICE MOON ROUND
REAL NICE MOON ROUND CAKE
NICE MOON ROUND CAKE REAL
我们再看另外一个如法炮制的例子:
创新 独特 翻译 准确 无误
独特 翻译 准确 无误 创新
翻译 准确 无误 创新 独特
准确 无误 创新 独特 翻译
无误 创新 独特 翻译 准确
翻译成英语后效果相同:
Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free
Trade-mark Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing
Translation Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark
Trustworthy Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation
Trouble-free Trail-blazing Trade-mark Translation Trustworthy
而且这个译文中还有一个特点:五个词的第一个辅音相同,体现了“头韵法”(alliteration)的特点。