We hosted late last year one of our very important trade conferences between China and the United States and we talked through a variety of market openings, IPR, information technology and service issues. All matters that I know you deal with and feel so strongly about and now I have a chance to come back and talk again about the issues that, I think, matter to you the most, the CEOs. They are also issues on which we can make common cause for mutual gain. Our trade meetings last year are also a reminding that trade and commerce remain the sturdy backbone of the U.S.-China relationship – now $400 billion strong and soon to be the largest trading and commercial relationship anywhere in the world.
我们去年底主办了中国和美国之间的一次商务会议,我们谈到了很多的问题,包括市场的开放、知识产权、信息技术、服务等等所有的重要的事情以及问题,你们需要面对的我们都谈到了,现在我有机会再次来回复我一直在想的这些问题,而且作为CEO,对你们CEO来说都是非常重要的,这个都是我们共同的一个事业,解决了问题,我们可以共赢的。去年的商务会议也提醒我们贸易跟商务始终是美国跟中国美好关系的一个重要的基石,因为这个总额是40亿美金这么大的,在全球是无与伦比的。
Hangzhou also has a special place in the revitalized U.S.-China relationship. We're coming up in the 40th anniversary of Henry Kissinger's historic visit here, the first tentative step toward re-establishing diplomatic relations between our two great countries. At the time, 40 years ago, the negotiations were all done face to face, secret memos were passed back and forth by hand and if you wanted to look something up you had to actually read a book. There was no internet, no email, no cell phones, no Alibaba and Jack Ma was only around 5 or six years old. President Nixon reportedly enjoyed his time here at Westlake so much he said Beijing may be China's capitol, but Hangzhou is the country's heart! My Chinese friends also refer to it as Yu Mi Zhi Xiang (land of plenty)
杭州是一个很重要的地方,中美建交的时候扮演了一个很重要的角色,基辛格国务卿访问过中国杭州,当时中美还没有恢复建交,40年之前中美建交的谈判在杭州举行,做了一些秘密的协议,实际上你要读一读历史书才知道过去的这段历史,当时没有移动电话,没有电脑,没有阿里巴巴,当时马云可能才5岁、6岁那么大吧,尼克松总统在西湖旁边渡过一段非常美好的时光,他说过北京是中国的都城,但是杭州是这个国家的心脏,我的朋友曾经有说过鱼米之乡。
Celebrating Entrepreneurs
President Nixon's visit here was one of the great diplomatic breakthroughs in recent American history. It was a time (before many of you were born) of estrangement, not cooperation between the United States and China. Our relations were largely defined by the hostilities in Korea and Vietnam, and the conflicts between capitalism and communism. It took visionary leadership on both sides of the Pacific to bring these two countries together and so much of that hard work happened right here in Hangzhou. Predictably, we continued to have our differences, and sometimes we still do. But those meetings, over 40 years ago, marked a signal shift in our relationship, from opposition to, at its best, genuine cooperation and mutual benefit. But the 1970's were in many other ways a very difficult time in the United States.
The Vietnam War sparked tremendous domestic upheaval. Our economy stalled, we were battered by stagflation, high unemployment and declining living standards. Beloved leaders in America had been assassinated. All around us, confidence in the American economic model was being shaken. Everywhere you looked, people were saying that America was in decline and would soon lose its leading role in the international system. Even at home, millions of Americans were ready to close our borders and turn inward.
尼克松总统访问杭州可以说是最近美国历史上的一大突破,这是发生在你们出生之前的一段时间,这也说明了中美之间合作的重要性,当时美国的关系跟韩国、中国都是很敌对的,我们认为你们是共产主义者,你们认为我们是资本家,但是因为两国领导人的远见,我们两国走到了一起,很多重大的事件就从杭州开始,可以可以预言,很多的差异还会继续的弥合,当然现在还有很多的差异,你想40多年前这么大的差异都可以弥合,我们过去从敌对变成了最好的、最真诚的合作伙伴,同时是互利的一个合作关系,1970年代,从很多角度来看都是对美国人来讲是非常艰难的一个时刻,当时的越南战争对我们国家造成了巨大的创伤,同时我们当时是在非常高的生活水平上,但是整个经济滞胀,我们的总统又被暗杀了,当时美国整体的经济模式都遭到了挑战,有人预言说美国要走下坡路了,他们会失去在世界舞台的地位,其实在美国内部来讲的话,我们也关闭了很多的国界线。