Number two; let us commit to using established bilateral connections between the United States and China to address the issues and generate specific, actionable goals and deadlines that truly support you and promote innovation on both sides of the Pacific. Earlier this week, our two countries engaged at the highest levels, when President Obama's advisors on National Security and the Economy met with President Hu and Premier Wen Jiabao. This type of dialogue is absolutely critical as it builds trust and deepens a meaningful relationship between us and is key to our long term prospects. We have plenty of opportunity to keep this dialogue alive and well – especially with President Hu's visit to Washington next year. IPR should remain front and center during all of our exchanges. Improving the environment for innovation and developing ideas for entrepreneurs should remain front and center during all of our exchanges. The U.S. business community and government officials, I assure you, are willing and able to join forces together on this issue. When I was governor of Utah I knew how important these issues were to my business community. I know how important this is to the Governor of California, my good friend Arnold Schwarzenegger, and you’ll probably hear how these issues are important to his business community as well.
第二,我们要承诺建立一种双边的中美的联系,我们需要来谈论这个问题,同时产生一些最终日期以及可执行的行动。这周之初,两国刚刚从最高层,就是我们奥巴马总统的经济首要顾问跟温家宝总理进行了会面,这个就显示了两国的信任的进一步的加深,这也对未来的发展有很大的好处。我们有伟大的机会,有很多的机会可以继续进行这样的对话,特别是胡锦涛主席明年年初会访问华盛顿,对两国关系进一步发展将会起到巨大的作用,使得企业家有更多的机会—美国的企业界和政府官员已经非常愿意来促进两国之间的关系了,在美国我知道这些问题对我们的美国有多么重要。明天就会看到我的好朋友,加州州长阿诺德·施瓦辛格他也会强调这方面的重要性的。
Number three; let's keep our borders as open as possible. Our students, scientists, and cultural ambassadors should have as much exchange as possible, whether it is in person or on-line. That's why we are working around the clock to reduce visa wait times for all of you trying to get to the United States, and it's why we applaud plans to send 100-thousand American students, over time, to China.
第三点,让我们尽量保持开放的态度,我们的学生,我们的科学家,我们的文化大师,应该尽量多的进行交流,不管是通过亲自的交流,还是通过网上的交流,包括让我们中美包括中国到美国去,有更多的一些机会,包括美国的很多留学生也要来到中国。
Number four; we need to simplify the national enforcement approach on intellectual property rights, and work towards creating local models of excellence at the municipal and provincial levels, where American mayors can work with Chinese mayors, and American governors with Chinese provincial governors and you can work better with American businesses so we can start to establish a genuine and consistent best practices approach to enhancing the overall environment for innovation.
第四点,我们想随着国家这样一些在知识产权方面加强力量,促进专利的发展。美国和中国的政府都要去努力推动这个事业,我们可以用最好的实践加以分享,来提升整个创新的环境。
Number five and finally, and perhaps most importantly, we all need to empower the entrepreneur. We all need more Jack Mas. Although cultures may be different around the world, the entrepreneurial spirit and drive for success is the same wherever you go and we need to protect that. Entrepreneurs require an appetite for risk, capital to fuel their aspirations, a collaborative environment and respect for the power of ideas. Look at Jack Ma; he took a basic idea and expanded it, he transformed the economic model and created opportunities for millions of new businessmen, not just here in China but around the world.
第五点也是最后一点,可能也是最重要的一点吧,我们都需要推动企业家精神,我们需要更多的马云,可能世界各地文化不同,但是企业家精神是成功的关键,而这种企业家精神在全球各地都是一样的。当然作为企业家,他要有冒险精神,需要有合作精神,并且尊重创意,看一下马云吧,他把一个基础的想法转变成了经济的模型,而且为很多的中小商人创造了巨大的商机,不仅是对中国,对全球的中小企业和商人都创造了伟大的机会,我们都在一起为中美关系的未来创造更好的环境,这是全球最重要的两个大国的关系了。
We are all helping to define a new tomorrow for the U.S.-China relationship, the most important relationship today in the world. Just like our leaders did 40 years ago in Hangzhou. Their decisions were almost exclusively about Big Balance of Power politics. Today, our discussions should be about enhancing the quality of life for our citizens, finding cures for human diseases, developing new ways to power our economy and building bridges only made possible by innovators, dreamers and creators …people just like you. I have high hopes, and am terribly optimistic, for our future…Entrepreneurs of the world, it is time to unite!
40年前美国也有人来到中国讲到了可能是两大大国之间的平衡,但是现在我们讲的是为我们的人民的生活品质的提高作贡献。对我们的经济寻找新的方向,建立起桥梁,这种桥梁使得我们创新的企业家和梦想者能够取得更大的成功,我对未来充满的信心,企业家的精神在全球各地都需要联合起来,全世界的企业家团结起来。
Thank you.
非常感谢各位。
马云:非常感谢您刚才做了如此鼓舞人心和精彩的演讲,我对大使的智慧、勇气、眼光和坦诚,特别是眼光和坦诚,刚才大使说今天第二个人当着我的面说我很帅,第一个是我太太,我一直认为她眼光很好,坦诚更重要,要当着我的面说,要比背后说更为重要,所以感谢大使,大使今天远道而来,他说可以有两个问题,大家如果有任何问题可以问一下大使,所以我们有两个机会。