手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

[视频]奥巴马与温家宝联合国双边会谈记者会讲话

来源:口译网 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

PRESIDENT OBAMA: Fortunately, the Strategic and Economic Dialogue that we’ve set up provides an excellent forum for us to work through a range of bilateral as well as multilateral issues. I have great confidence in the interest of both President Hu and Premier Wen to continue on the path of cooperation and mutually beneficial policies. I look forward to seeing them at the G20 and APEC this fall. And I’m looking forward hopefully to the possibility of President Hu visiting us for an official state visit sometime in the near future.

美方译员:有幸的是,我们通过战略与经济对话这样一个非常好的平台,让我们能就很多的议题进行双边以及多边的对话交流与合作。我对胡主席以及温总理感到非常有信心,我觉得他们肯定会继续的以符合我们两国共同利益的这种方式,实施这样的政策来继续我们的合作。我非常期待着在今年秋天的时候,在20国集团峰会上跟他们见面,另外也希望有机会欢迎胡主席明年来访美国。

PRESIDENT OBAMA: So, Premier Wen, to you and your delegation, welcome. And let me once again express on behalf of the American people our desire to continue to build a growing friendship and strong relationship between the peoples of China and the United States.

美方译员:温总理,再次欢迎您和您的代表团的光临,我代表美国的人民来向您表示,我们非常有意愿希望跟中国加强友谊,并且进一步巩固我们两国之间的关系。

温总理:我非常高兴会见奥巴马总统和各位美国朋友。

INTERPRETER: It’s a great pleasure to meet President Obama and all our American friends here.

温总理:我一直认为中美关系已经超出了两国的范畴,在世界上有着重大意义。

INTERPRETER: I always believed that China-U.S. relationship has gone beyond the bilateral scope and has important influence internationally.

温总理:中美两国的共同利益远远大于分歧,虽然我们这间存在这样那样的矛盾,但是通过对话和合作,我们会很好的解决这些矛盾。

INTERPRETER: Our common interests far outweigh our differences. In spite of the disagreements of one kind or another between our two countries, I believe these differences can be well resolved through dialogue and cooperation.

温总理:从而使中美关系向前发展,我有这个信心。

INTERPRETER: So the China-U.S. relationship will always forge ahead. I have confidence in this.

温总理:刚才总统先生谈到中美之间合作的许多领域,我也是抱着这样的态度来美国的。

INTERPRETER: Just now you, Mr. President, referred to a host of areas where our two countries have cooperated, and I have come to the United States with such a cooperative spirit, too.

温总理:我认为中美之间可以开展国际重大问题和地区热点问题的合作。

INTERPRETER: Our two countries can have cooperation on a series of major international issues and regional hotspot issues.

温总理:可以开展应对国际金融危机和气候变化的合作。

重点单词   查看全部解释    
cooperative [kəu'ɔpərətiv]

想一想再看

adj. 合作的,共同的
n. 合作社

 
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
extensively [ik'stensivli]

想一想再看

adv. 广泛地,广阔地

 
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真诚的
vt. 免费

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公开;宽阔;率真

 
context ['kɔntekst]

想一想再看

n. 上下文,环境,背景

联想记忆
appropriate [ə'prəupriət]

想一想再看

adj. 适当的,相称的
vt. 拨出(款项)

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 美国驻华大使在阿里巴巴第七届网商大会的演讲

      2010年9月10日,阿里巴巴第七届网商大会暨第六届西湖论剑在杭州举行,美国驻华大使洪博培出席本次大会并进行了主题演讲。以下为本次演讲的文字实录:马云:大家好,我今天特别容幸地想自己来介绍一下洪博培大使,洪

      2010-10-09 编辑:keke 标签:

    • 温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话(双语)

      当地时间2010年9月22日,中国国务院总理温家宝出席在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话,以下为讲话全文: 为实现千年发展目标而奋斗——在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话中华人民共和国国务

      2010-10-09 编辑:keke 标签:

    • 双语阅读:5种食物滋养出健康娇嫩肌肤

      英文You can invest half your paycheck in serums and creams - even splurge on dermal fillers and pricey facials - but none of it will get you far without a skin-friendly diet.  Of course, your skin

      2010-10-11 编辑:keke 标签:

    • 双语阅读:美国城市压力排行,芝加哥居首

      英文 Chicago most stressed city in U.S., Miami least: poll  An image of Chicago. A survey by Harris Interactive found Chicago is the most stressed city in the nation.  Striving to attain that pe

      2010-10-13 编辑:keke 标签:

    • 口译笔记法:57常用速记符号

      常用速记符号  大于 >  小于 <来源:www.examda.com  小于或等于 ≤  大于或等于 ≥  等于、意味着 =  不等于 ≠  约等于 ≈  遗憾、悲哀 ;  高兴、荣兴 (  错误、否、不、否定 ×  正确、

      2010-11-12 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。