PRESIDENT OBAMA: Fortunately, the Strategic and Economic Dialogue that we’ve set up provides an excellent forum for us to work through a range of bilateral as well as multilateral issues. I have great confidence in the interest of both President Hu and Premier Wen to continue on the path of cooperation and mutually beneficial policies. I look forward to seeing them at the G20 and APEC this fall. And I’m looking forward hopefully to the possibility of President Hu visiting us for an official state visit sometime in the near future.
美方译员:有幸的是,我们通过战略与经济对话这样一个非常好的平台,让我们能就很多的议题进行双边以及多边的对话交流与合作。我对胡主席以及温总理感到非常有信心,我觉得他们肯定会继续的以符合我们两国共同利益的这种方式,实施这样的政策来继续我们的合作。我非常期待着在今年秋天的时候,在20国集团峰会上跟他们见面,另外也希望有机会欢迎胡主席明年来访美国。
PRESIDENT OBAMA: So, Premier Wen, to you and your delegation, welcome. And let me once again express on behalf of the American people our desire to continue to build a growing friendship and strong relationship between the peoples of China and the United States.
美方译员:温总理,再次欢迎您和您的代表团的光临,我代表美国的人民来向您表示,我们非常有意愿希望跟中国加强友谊,并且进一步巩固我们两国之间的关系。
温总理:我非常高兴会见奥巴马总统和各位美国朋友。
INTERPRETER: It’s a great pleasure to meet President Obama and all our American friends here.
温总理:我一直认为中美关系已经超出了两国的范畴,在世界上有着重大意义。
INTERPRETER: I always believed that China-U.S. relationship has gone beyond the bilateral scope and has important influence internationally.
温总理:中美两国的共同利益远远大于分歧,虽然我们这间存在这样那样的矛盾,但是通过对话和合作,我们会很好的解决这些矛盾。
INTERPRETER: Our common interests far outweigh our differences. In spite of the disagreements of one kind or another between our two countries, I believe these differences can be well resolved through dialogue and cooperation.
温总理:从而使中美关系向前发展,我有这个信心。
INTERPRETER: So the China-U.S. relationship will always forge ahead. I have confidence in this.
温总理:刚才总统先生谈到中美之间合作的许多领域,我也是抱着这样的态度来美国的。
INTERPRETER: Just now you, Mr. President, referred to a host of areas where our two countries have cooperated, and I have come to the United States with such a cooperative spirit, too.
温总理:我认为中美之间可以开展国际重大问题和地区热点问题的合作。
INTERPRETER: Our two countries can have cooperation on a series of major international issues and regional hotspot issues.
温总理:可以开展应对国际金融危机和气候变化的合作。