INTERPRETER: We have cooperation on tackling the financial crisis and meeting the climate challenge.
温总理:中美之间也可以建立更大规模、更加紧密的财政、金融和经贸关系。
INTERPRETER: China and the United States have also embraced an even closer and bigger relationship in the fields of pubic finance, financial industry and economic cooperation and trade.
温总理:我是带着坦诚和建设性的态度来同奥巴马总统会面的。
INTERPRETER: I have come to this meeting with President Obama with a candid and constructive attitude.
温总理:在纽约的两天,我已经到处传递了一个信息:我一定同奥巴马谈到很好。
INTERPRETER: In the past couple of days here in my stay in New York I have been saying such a message far and wide -- that is, I’m sure I’m going to have a wonderful discussion with the President.
温总理:我相信我们会谈以后也一定能够取得这样的效果,为明年胡锦涛主席适时访问美国创造有利的条件。
INTERPRETER: And I think our meeting today will also achieve the result that we will foster favorable conditions for the visit to the United States by President Hu Jintao at an appropriate time next year.
温总理:再次感谢总统先生,你在百忙中能够会见我。
INTERPRETER: I want to thank you, Mr. President, for taking time.