It will come as no surprise to any man who has waited for his wife to choose what to wear for a night out.
对于那些曾经因为妻子要挑选晚上出门穿的衣服而苦苦等待的男人来说,这一研究结果并不会让他们惊讶。
But scientists have now proved that women are the less decisive sex.
现在科学家已证实女人是比较不善于决断的那一方。
While, of course, the tendency is not always a helpful one, the study found that men are more likely to leap to ‘black-or-white’ judgments.
但是,男人的决断力并非总是有利的,研究发现,男性更可能做出“非黑即白”的绝对化的判断。
Women, on the other hand, tend to be open minded and ‘see more shades of grey’.
而女人的思维一般会更开阔,能“看到更多的灰色地带”。
In the study, more than 100 people were asked whether each of 50 objects fitted partially, fully or not at all into categories.
在这项涵盖了100多人的研究中,研究人员让被调查者判断50种物体是“部分”、“完全”还是“完全不”符合既定的类别。
Women were 23 per cent more likely to select the ‘partial’ option.
女性选择“部分符合”选项的可能性要高出23%。
Their ‘indecisive’ responses were to questions likely to stimulate debate, such as ‘Is paint a tool?’ or ‘Is a tomato a fruit?’
她们对于一些容易引起争议的问题会做出“不确定”的反应,例如“颜料是一种工具吗?”,或“西红柿是一种水果吗?”。
Most men were happy to decide, for example, that a tomato is either a fruit or not, while women say it can ‘sort of’ belong in the fruit category.
在回答西红柿是不是水果这类问题时,大部分男性都很乐意给出确定答案,而女性会说西红柿“大概”属于水果类。