手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻巴大使在庆祝中巴建交60周年活动上的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的巴基斯坦总理赛义德·优素福·拉扎·吉拉尼阁下,
尊敬的各位部长,
各位贵宾,
女士们,先生们,
Your Honourable Prime Minister Syed Yusuf Raza Gilani,
Hon. Ministers,
Ladies and Gentlemen,

晚上好!很荣幸能邀请到吉拉尼总理出席今天的活动。首先,我谨向总理阁下和各位来宾致以亲切的问候。
Asslam-o-Alikum! It is our great honor to have His Honourable Prime Minister of Pakistan to be with us here today. First let me extend sincere greetings to His Hon. PM and all the guests here at Friendship Centre.

这些天是十分特殊的日子。不到两周,我们就将迎来中巴建交60周年。吉拉尼总理阁下不久将正式访华,同中国领导人和中国人民共同欢庆富有重要意义的建交日。在此,我衷心祝愿总理阁下访华取得圆满成功。
These days are special because in less than two weeks we will ring in the 60th anniversary of our diplomatic relations. His Hon. PM will soon pay an official visit to China to celebrate this significant day with the Chinese leaders and people. Here I wish His Hon. PM's visit to China a full success.

中国和巴基斯坦是好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。两国友谊源远流长,深入人心。建交60年来,在两国历代领导人和各界有识之士的精心培育下,在两国政府和人民的共同努力下,中巴建立了高质量的战略合作伙伴关系,双方在各领域、各层次的友好交流合作卓有成效,共同为维护本地区及世界的和平、稳定做出了积极贡献。我们为有巴基斯坦这样伟大而真诚的朋友深感自豪。中国政府和人民十分珍视中巴友谊,无论国际和地区形势如何变化,中巴友好都不会动摇。我们相信,在未来的60年里,在双方共同努力下,中巴友谊将不断焕发新的生机与活力。
China and Pakistan are good neighbours, good friends, good partners and good brothers. The friendship between our two countries has a long history. Over the past 60 years since the establishment of diplomatic ties, thanks to the care and support from successive leaders and men of insight on both sides and the joint efforts of the governments and peoples of our two countries, we have established a high-quality strategic partnership of cooperation and carried out productive exchanges and cooperation in various fields and at different levels, making joint contribution to peace and stability in the region and beyond. We are proud of having such a great and sincere friend as Pakistan. The Chinese government and people deeply cherish the friendship between us. No matter how the international and regional situation might evolve, such a friendship will not change. I'm confident that, with the joint efforts of both sides, China-Pak friendship will continue to display new vigor and dynamism in the coming 60 years.

女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,

过去60年里,勤劳、勇敢、智慧的巴基斯坦人民团结奋斗,自强不息,不断探索符合自身国情的发展道路,在建设国家的事业中取得了显著成就,在国际反恐事业中做出了重要贡献,赢得了并应得到国际社会普遍赞誉和尊重。在此,我衷心祝愿巴基斯坦政府和人民在各项事业中取得更大的成就。
Over the past 60 years, the people of Pakistan, with their wisdom, courage and diligence, have made hard and unremitting efforts in exploring a development path that suits their own national conditions, achieved notable success in the course of national development and made important contributions in the international counter-terrorism campaign, all of which have won it and should win it wide recognition and respect of the international community. Here, I sincerely wish the government and people of Pakistan even greater success in future endeavors.

重点单词   查看全部解释    
diligence ['dilidʒəns]

想一想再看

n. 勤奋

联想记忆
lasting ['læstiŋ]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
动词last的现在分

联想记忆
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
sincerely [sin'siəli]

想一想再看

adv. 真诚地,真心地

 
gratitude ['grætitju:d]

想一想再看

n. 感恩之心

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
participate [pɑ:'tisipeit]

想一想再看

vt. 分享
vi. 参加,参与

联想记忆
cherish ['tʃeriʃ]

想一想再看

vt. 珍爱,抚育,珍藏

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。