手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 高级口译翻译辅导 > 正文

名师指导:论即席翻译过程中的口译记录

来源:网络 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

三、口译记录应注意的问题

(一)语言选择

即席翻译过程中口译员借助符号和文字来记录信息。那么,译员通常应该选用哪一种语言文字作记录呢?一般认为,口译员宜“使用译入语作记录”,“这已成为一种惯例”。即,外汉互译时,译员若要将汉语讲话翻译成外语,他宜用外文记录;译员译外语讲话时则适宜用中文记录。这种记录方法能使语际转换在记录阶段即可完成,便于译员在动口说出译文之前就开始着手克服语际转码过程中遇到的种种困难,从而为他接踵而至的口译活动扫除障碍。

然而,笔者认为,口译员记录时最好使用他自己擅长的那种语言,再辅之以少量其他语言。这是因为,对于母语为中文的译员来说,他们用中文作记录会写得更快更顺利一些。事实上,中国译员在作英译中时常常会自觉或不自觉地这么做。当然,由于记录的过程也是一个翻译的过程,译员在中译英时,也应尽可能多用英语文字作记录,力争使双语转换活动在记录阶段就得以完成。总的来说,中国译员的笔记应该汉语、英语并用,以中文为主。在某些特殊情况下,假如用英语或汉语记录都很浪费笔墨或很困难,译员还可以尝试着用更经济、更有效果的第三种语言来记录。

(二)时机选择

置身于听说双方之间的译员起着语言中介的作用,他们工作时不可“隔岸观火”,必须“身临其境”,直接面对发言者和听众,为他们进行语言符号的即席转码服务。因此,在场景气氛的压力下工作是口译的一个显著特点。

由于口译场所时而固定、时而变更,口译的场景有时轻松随和,有时又紧张严肃,这一切对译员是否应作口译记录会有不同的要求。一般说来,在进行接待、礼宾迎送、陪同、购物、参观、游览、娱乐、社交等活动时,译员作即席口译时无须记录。因为在上述情形下,译员的工作场所在不断地变换,他需要随着客人前后奔走、左顾右盼,因而没有时间也没有精力去安静地进行文字记录;另一方面由于说话人之间不断地进行着简短的对话,译员不需要任何文字记录的帮助也完全能够记住每次讲话的全部内容并将其完整地译入目的语。但是,当译员的工作场所较固定、工作场面较正式严肃、宾主双方对即席口译的完整性、准确性要求较高时,译员通常需要借助笔记来工作。这些场合包括:正式会见、会谈、大会发言、新闻发布会、吹风会、外交或商务谈判、宴会祝酒、开幕式、记者专访、学术交流大会、讲座、法庭辩论、国情介绍、产品展示等。另外,当发言人讲话内容繁杂,每段讲话耗时较长时,译员也需要作适量的记录以弥补短时记忆力的不足。

(三)记录内容

“没有经验的译员最不相信自己的记忆力,因此记录做得最多。”事实上,译员不是记录越多就越好,因为记录越多,译员用来思考如何翻译的时间就越少,待翻译的时间一到,译员匆忙地边看笔记边翻译,就难以译得顺畅。

连续翻译时,译员的任务是将讲话人以来源语字词为载体所表达的思想忠实、通顺、迅速地传递出去,尽管意义的传递需要依据某些原文字词进行适量的代码转译,但是与口译的全部讲话内容相比,能够进行代码转译的部分所占的比重很小,而且该部分需要进行代码转译的内容也多包含于逻辑推理之中,其主要内容必须依据译员所理解的意义进行表达。因此,口译记录不能拘泥于讲话人所使用的具体的字词,相反,译员应该用具有高度概括性的文字和符号记录下自己对发言人讲话内容分析理解的结果——他自己打算要说的话。

即席口译经常涉及一些非语境情况下在目的语中具有对应等值的字词,如人名、地名、组织机构名、事件、标题、时间、数据、列举项或专业术语等。这些被达妮卡?塞莱斯科维奇(Danica Seleskovich)称之为“可翻译的字词”是译员只需要“知道的对象,而不是理解的对象”。翻译这一部分内容时,译员试图作出的任何费力的理解和逻辑分析的努力都是多余的。对于它们,译员无需依靠上下语境进行艰难的意义表达,只需进行代码转译即可。假如译员试图强行记住它们,就会妨碍他们对源源而至的新的来源语信息的分析和理解。对于这些内容,译员不宜试图记在脑子里,而应记录在纸上,它们将构成口译记录的一个重要组成部分。

(四)记录格式

即席翻译时发言人话音一落,译员就必须立即开始口译,他没有时间也没有多余的精力去仔细辨认自己刚刚写下的笔记。因此,译员的笔记必须醒目、易解读。译员记录时应在记录纸张的左右两端留有足够的空白,将记录的内容按照每行依次内缩的排列方式从记录纸张的左上角往右下角方向斜着书写。为了分出层次和段落,记录时应尽量做到一个意群一行,每段讲话换行,段落之间隔行。这种排列留有足够的空间供译员随时对记录做补充、删减或修改,同时也为即席口译时译员对语序的先后调整提供可能和方便。

口译记录是对译员短时记忆的提示性补充,它借助精练的文字和指称明确的符号,以来源语的内容要点、关键词语等语义作为主导性信息路标,同时辅之以箭头等方向性路标标明来源语的思维线路,因而对即席翻译具有重大的实用价值。口译记录也因此作为一种重要的口译技术手段受到职业译员和翻译学校的高度重视。口译记录是译员长期科学训练和经验积累的产物,且仅为译员个人使用,因而带有浓厚的个人色彩。口译记录的具体实施方式、过程,口译记录语言、符号的选择和使用都会随着施事主体的不同而呈现出较大的差异性。文中对口译记录的论述多为笔者平时研习的心得,仅为一家之言,斗胆献上,以求教于方家。



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。