第二十篇 中外合资
口译实践 将下文口译成英语
根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位的对外开放。我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放竞争有序的市场体系。
In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should corrctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly comepetition.
我们要制定明确的产业政策,引导外资投向,我们要加大引进外资的力度,尤其是鼓励外资对我国基础设施,基础工业和高新技术产业的投资。
We should formulate well defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in intriducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in china’s infrastructure, basic industries and industries of high and new technology.
在投资环境不断改善的条件下,我们对外商投资要坚持竞争择优的原则。并根据国际惯例,对外资企业实现国民待遇。同时,我们要依法保护中外投资者和企业员工的一切正当权益。
As the environment for investment continue to improve, we should follow the priciple of selecting only the best of comepeting offers for foreign business investment. We should adopt the practice which is compatible with internatinal convention and treat foreign funded enterprises in the same way as their chinese counterparts. Meanwhile, we will protect the legitate rights and interests of both chinese and foreign investers and business employees.
必须指出中外合资是一种互补互惠的合作关系。合资双方可以最大限度的发挥各自的优势。应该说这种投资方法对双方来说都有丰厚的经济回报。
It must be pointed out that sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.