一. 三级笔译实务
(1)英译汉部分的命题仍然取材于《纽约时报》。本次考题的主题内容是:在一些发展中国家,水源短缺严重并且水源的状况也令人担心。建议各国政府及地区投资改善这种状况。该篇文章从翻译角度而言难度不大。近年来翻译考委会在英译汉的命题方面并没有按照英译汉应考核的标准来命题,也就是说,我们从英译汉的考题中看不到具体应该考核的要点,偶尔遇到几个较难译的一些句子,那也是碰巧在所选的文章中出现,而非有目的地对考生在英译汉中应该采取的译法进行考核。
例句:
Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.
此外,给当地供水系统的补贴往往最终受益的却非穷人,他补充说。
So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return.
如果政府试图提高融资投资新的基础设施,它可能会在私有信贷市场上得到支持,只要它可以收到回报。
(2)三级汉译英部分的命题要点突出,主要考核考生对应该掌握的翻译句式的处理。考点明确,对语句的构成,句子结构,修辞手段都做了考核。
例句:
中国政府面临许多挑战,最严峻的挑战之一就是耕地流失。
The Chinese government is faced with many challenges, and one of the most severe challenges is loss of farmland.
通常情况下,考生对于“面临”二字,都会采取“face”一词,但很多考生并不知道“face”一次在主动语态中与被动语态中的含义上的差别,由此导致用词的错误。
同时,农业基础设施损耗严重,三分之二的灌溉设施需要整修。
Meanwhile, the agricultural infrastructurewears down so much that two thirds of the irrigation facilities are in urgent need of repair.
“基础设施”一词,表示的是从大的概念出发,即整体的基础设施建设,而非具体化的“基本设施”,许多考生译成“basic facilities”。
由于农民为增加收入而改种经济作物,农业生产方式正在转变。
As farmers turn to cash cropsto increase their income, the mode of agricultural production is changing.
“经济作物”,并非“economic crops”,而是“cash crops”,考生在翻译该词时出现了汉化英语的问题。
中国政府把农业改革视为头等大事,投入大量资金用于提高小麦和稻米的收购价以及改进农田灌溉基础设施。
The Chinese government has attached top priority toits agricultural reform and made substantial investment in raising the purchasing prices of wheat and rice as well as in improving the infrastructure of farmland irrigation.
考生应该在平日的翻译学习中逐渐积累更多的同近义词。英语中不习惯使用同一个词在同一篇文章中重复使用,而是尽可能以同近义词替代。而汉语表达方法则倾向于使用同一个词来加以强调。例如,在英语中“把...视为头等大事”还可以使用下列词组:Attach/accord great importance to/highlight等。