直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
一.否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
I do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。
All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。
Every body wouldn't like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。
2. 单一否定中的部分句型
It is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
It is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。
We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。