手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文

翻译技巧:直译的五大常见误区

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  三.修辞句型中的误区

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,

  有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

  1.比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:

  At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

  如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。

  在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

  The girl is a dead shot.

  这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

  他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。")

  2.有些借喻不能直译

  He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.

  误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

  正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

  误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

  正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

  3.引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

  He met his Waterloo.

  句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"

  I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.

  句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。"

重点单词   查看全部解释    
fever ['fi:və]

想一想再看

n. 发烧,发热,狂热
v. (使)发烧,(使

 
slippery ['slipəri]

想一想再看

adj. 滑的,狡猾的,不可靠的

 
generous ['dʒenərəs]

想一想再看

adj. 慷慨的,宽宏大量的,丰盛的,味浓的

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的

联想记忆
recklessness

想一想再看

n. 鲁莽;轻率;不顾一切,不顾后果

 
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脱掉,搬迁
n. 去除

联想记忆
quiver ['kwivə]

想一想再看

v. 颤抖,振动
n. 震动,颤抖,箭袋,箭袋

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆


文章关键字: 技巧 直译 误区 翻译

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 名著翻译笔记:《围城》英译选句(2)

      原文:  “我是靠亲戚,你呢?没有亲戚可靠,靠你的朋友,咱们俩还不是彼此彼此?并且我从来没说我比你能干,是你自己心地龌龊,咽不下我赚的钱比你多。内地呢,我也到过。别忘了三闾大学停聘的不是我。我为谁牺牲

      2012-05-03 编辑:melody 标签: 名著 翻译 笔记 围城

    • 翻译技巧:倍数的翻译解析及经典例句

      倍数翻译的陷阱很多,而且每个陷阱都是绵里藏针,针针见血,见血封喉!要想在倍数翻译上不出错,除了基本的语法过关外,还要仔细检查,认真思考,一点点小小的差异都有可能造成误译、错译。所以,让我们一起认真学习

      2012-05-07 编辑:melody 标签: 倍数 翻译 技巧

    • 名著翻译笔记:《围城》英译选句(3)

      原文:  大多数学生瞧一下批的分数,就把卷子扔了,老师白改得头痛。那些学生虽然外国文不好,卷子上写的外国名字很神气。(钱钟书 - 围城 )  翻译关键词:卷子,白(费事),不好,神气  译文:  Most of

      2012-05-16 编辑:melody 标签: 名著 翻译 笔记 围城

    • 三级笔译复习经验及备考建议

      “人生就像山谷中的回音,你听到了什么,取决于你之前喊了什么。”我如同是在一个陌生而空旷的山谷里开始我的英语学习之路。上中学时英语成绩就不好,及格属于不正常现象,往往会让我感到诚惶诚恐,不及格反倒能让我

      2012-06-05 编辑:melody 标签: 经验 复习 笔译 三级

    • 名著翻译笔记:《围城》英译选句(4)

      原文:鸿渐一路上赔小心,鲍小姐只无精打采。送她回舱后,鸿渐也睡了两个钟点。一起身就去鲍小姐舱外弹壁唤她名字,问她好了没有,想不到门帘开处,苏小姐出来,说鲍小姐病了,吐过两次,刚睡着呢。鸿渐又羞又窘,敷

      2012-06-14 编辑:melody 标签: 翻译 笔记 名著

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。