翻译漫谈(十二) 翻译意思
翻译意思,而不要翻译字,这在原则上,大家都会同意的。但在实际工作中却不尽然。有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。
我在高教自考《英汉翻译教程》一书中推荐过一位英国学者,名叫西奥多·萨沃里(Theodore Savory)。他在1957年发表的《The Act of Translation》一书中写道:
A fair conclusion from these ideas is that the translator’s work may be analyzed into the answering of three questions. Faced with a passage in its original language, he must ask himself:
(I) What does the author say?
(II) What does he mean?
(III) How does he say it?
This method of analysis may be applied to the paragraph, to the sentence, or even to the phrase.
要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。正如萨沃里所说,译者必须先问自己第一个问题:作者说的是什么?但若到此为止,那是很不够的。因为这时你看到的只是字面上的意思,若动手翻译,出机械的字对字的译文。因此,译者还必须问自己第二个问题:作者的意思是什么?只有正确地回答了这个问题,才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。
一、深入考虑关键词语的含义。我们学英语,往往喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,须首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。
例1.He wasn’t drinking that night because he was the designated driver.
那天晚上他没有喝酒,因为他是指定的司机。
例2.He’s always lethargic after little sleep.
小睡之后他总是懒洋洋的。
例3.The thought of going out in the rain and fog discouraged him.
到雨中和雾里去的想法使他打了退堂鼓。
例4.Our teacher has a true interest in her students.
我们的老师对学生有真正的兴趣。
例5.He speaks out about problems in government.
他坦率指出政府中存在的问题。
例6.the history of the church from the middle ages down to the present
这个教堂从中世纪到目前的历史。
例7.That’s the last we’ll hear of it.
这将是我们最后一次听到。
这7个例子,译文的问题都出在名词没有处理好。driver不等于司机。英语喜欢用名词来表示人的某种能力。a good cook 是指很会做菜的人,a good singer 是指唱歌唱得好的人。after little sleep 相当于when he doesn’t get enough sleep。the thought of ...相当于when he thought of…。interest 在这里是concern。government 一词在这里没有冠词,是一个不可数名词,相当于governance, 意思是“治理国家”。the church 是指the whole body of Christian believers。the last 在这里的意思是a final mention。基于以上的理解,我们可以把上述7个例子的译文修改如下:
1.那天晚上他没有喝酒,因为已确定由他开车。
2.他一睡眠不足,就无精打采。
3.一想到外面又是雨,又是雾,他就打退堂鼓了。
4.我们的老师真正关心自己的学生。
5.他坦率指出治理国家方面存在的问题。
6.基督教从中世纪到现在的历史
7.以后不要再提这件事了。
下面请看另一组例子。
例8.I’ll have a dozen eggs.
我将有一打鸡蛋。
例9.Well, mate, let’s get going.
好吧,伙计,我们走。
例10.She suffers from arthritis.
她饱受关节炎的痛苦。
例11.Training to be a doctor is tough.
培训医生是非常艰苦的事情。
例12.The car doors lock automatically.
车门自动锁上了。
例13.Drop me a note.
给我留个条。
例14.She emptied her glass.
她倒空了玻璃杯。
这7句话,译文的问题都在于动词没有处理好。例8这句话,十有八九是在小商店对售货员说的,如果是这样,I’ll have 的意思就是“我要买”。《Longman Dictionary of Contemporary English》对这一短语的解释是say this to ask for something that you have chosen in a restaurant or shop (见have ?条,义项34)。例9有mate 一词,这句话可能是领班或组长对一起干活的人说的。如果是这样,get going 的意思就是“开始干活儿”。《The Dictionary of Contemporary American English》对这个短语的解释是to begin work on something (见get 条,义项17)。单说suffer, 是有遭受痛苦的意思。但suffer from 一种疾病,则只表示患有这种疾病。 Training是从动词train演变出来的动名词。train作为及物动词,意思是训练别人,作为不及物动词,意思就是接受训练。例11就是用的第2个意思,因为没有宾语。例12值得注意的是动词的时态,lock是一般现在时,而不是过去时或现在完成时,因此这不是已经完成的一次性动作,而是可以反复做的动作,也就是说这是车门具有的一种能力。根据《Oxford Advanced Learner’s Dictionary》的解释,drop sb. a line/note 意思是to send a short letter to sb.。例14有代词her, 这就表明她不是在洗杯子,而是在和别人喝酒或其他饮料,各人有自己的杯子。既然这样emptied 就不是把杯子里的东西倒掉,而是喝光。基于以上的理解,这7个例子的译文可修改如下:
8.我买一打鸡蛋。
9.好吧,伙计。咱们开始干吧。
10.她患了关节炎。
11.学医是非常艰苦的事情。
12.车门能自动锁上。
13.给我写封短信。
14.她一饮而尽。
英语的动词是最活跃的一个词素。从以上几个例子看,首先要判断一下这句话可能是在什么情况下说的,接着就要看动词是及物还是不及物动词,用的是什么时态,还要看动词跟什么词搭配,有没有什么特殊的含义。这些因素都考虑到了,就能比较准确地把握这句话的意思了。