翻译漫谈(十五) 汉译英:主谓
英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配,但有时却不行,汉译英时也是这样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否作后面的动作考虑较多。因此,译文以什么作主语,怎样和谓语搭配,是一个经常需要斟酌的问题。
为了叙述的方便,这里所说的“主谓搭配”是指主语和谓语动词的搭配。
一.怎样处理无主句?
汉语有些句子没有主语,称为“无主句”。这种句子相当普遍。有时一句话根本没有主语;有时前面一句话有主语,一直管下去,后面几句话就没有主语了;有时后面的动作并不是前面的主语所做的,却没有新的主语出现。虽然如此,句子的意思还是清楚的,不会引起误解。按照同样的句子结构译成英语就不行了。
例1.过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。
In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential.
这是一个很典型的例子。从英语的角度考虑,“只讲”前面缺主语,译文加了we作主语。在泛泛而谈的时候,加we是最方便的。接下去,“不完全”前面还缺一个主语,这里再用we就不行了。推敲一下就可以看出,这“不完全”三字指的是上面这种认识或说法,因此译文以That conception为主语。最后,“应该”前面还缺一个主语。既然原文说应把两个方面讲全,译文就以Both the liberation and the expansion of the productive forces作主语,把这两个方面放在突出的位置上,这就是把原文的宾语变为译文的主语了。
例2.所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方要尽可能搞快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。
Therefore, those areas that are in a position to develop should not be obstructed. Where local conditions permit, development should proceed as fast as possible. There is nothing to worry about so long as we stress efficiency and quality and develop an export-oriented economy.
例3.社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。就是要对大家讲这个道理。
The essence of socialism is liberation and development of the productive forces, elimination of exploitation and polarization, and the ultimate achievement of prosperity for all. This concept must be made clear to the people.
例4.这样好嘛,就是要有创造性。
That’s good. Creativity is just what we want.
例5.对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。
In the beginning opinions were divided about the reform and the open policy. That was normal.
从英语的角度来看,例2“能发展就不要阻挡”需要落实到一个名词上,也就是说这一部分译文需要有个主语。下文紧接着提到“有条件的地方”,因此前面一句用those areas that...为主语就十分恰当了。例3至例5分别以This concept,Creativity和opinions为主语,也就是说都是把原文的宾语用作主语,但谓语部分各不相同,例3用了被动语态,例4和例5都是主动语态,但结构不同。由此可见,即便都是把宾语用作主语,谓语部分也要根据实际需要而定。