手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

庄绎漫谈英语翻译技巧第20讲:逗号与句子的结构

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

三. 使用外位语

例12.The sincerity of his beliefs is unquestionable.

他对信仰的忠诚无可置疑。

例13.She broke her public silence in a TV interview.

她在一次电视采访中打破了在公开场合保持缄默的情形。

例14.She recoiled from the idea of betraying her own brother.

要背叛她的亲兄弟的想法使她感到恐惧。

例15.I recommend the book to all my students.

我把这本书推荐给了我的所有学生。

例16.Cigarette smoking is responsible for about 90% of deaths form lung cancer.

90%肺癌引发的死亡都是由于吸烟所致。

例17.Don't believe everything you read in the papers.

不要相信你在报纸看到的所有事情。

例18.No rational person would ever behave like that.

没有哪一位理智的人会这样行为处事。

这几句译文里,有些部分显得笨重,如例12中的“他对信仰的忠诚”,例14中的“要背叛她的亲兄弟的想法”,例16中的“90%肺癌引发的死亡”,例17中的“你在报纸看到的所有事情”,例18中的“ 没有哪一位理智的人”等。有些部分则显得不够突出,如例13中的“她在一次电视采访中”和例15中“我的所有学生”。这些笨重的或不够突出的部分裹在句子里,又没有停顿,意思就显得不够清楚,这个问题怎么解决呢?答案就是:使用外位语。

吕叔湘,朱德熙合著《语法修辞讲话》第一讲在介绍句子成分时就提到“外位成分”。作者说:“有时候,我们又把实际上指相同事物的两个词或短句拆开来放在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句子的头上。我们就管这个居于结构之外的成分叫外位语,管那个结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词。”

接下去,作者举了两个例子:

1.先进的人们,为了使国家复兴,不惜艰苦奋斗,寻找革命真理,这是相同的。(“这”是本位语,在句中起主语的作用。“先进……真理”是外位主语。)

2.一切主观主义、宗派主义、党八股的货色,我们都要抵制,使它们在市场上销售困难。(“它们”是本位语,在句中起宾语的作用。“一切……货色”是外位宾语。)

作者在第四讲论述句子结构时又提到外位成分。他们说“这是我们汉语常用的一种格式”。“ 应用这个格式,或者是由于消极的原因,这个成分比较长,放在本位上嫌笨重;或者是由于积极的原因,要使这个成分突出,或是便于和上文联络;多半是两种原因兼而有之。”他们还说,应用这个格式,一般是在本位上用个代词,也有不是代词的。

如果我们使用外位语,把上面几个例子重译一下,就会得出这样的译文:

12. 他忠于信念,这是无可置疑的。

13. 她接受了一次电视采访,这就结束了她不在公开场合露面的状态。

14.背叛自己的亲兄弟,这个想法使她感到恐惧。

15.所有我的学生,我都向他们推荐这本书。

16.因患肺癌而死亡者,约90%是吸烟所致。

17.报上看到的东西,不能什么都信。

18.有头脑的人,谁也不会这样做。

四.提前

例19.An agreement between the countries enables companies to repatriate their profits freely.

两国间达成的一项协议允许公司自由地将所获利润调回本国。

例20.Complaints have led to (a) simplification of the rules.

人们的抱怨导致规则的简化。

例21.I go hill-walking for relaxation.

我去山区徒步旅行以得到放松。

例22.He's already in training for the big race against Bailey.

他已经在为同贝利之间的激烈比赛进行训练了。

例23.The calm of the countryside came as a welcome relief from the hustle and bustle of city life.

乡村的宁静是对喧嚣忙碌的城市生活的可喜的调剂。

以上五个例子,译文和原文很接近,主-谓-宾或主-谓-状,顺序也和原文大致一样,只是例22译文将状语提前了一点,原文一句话说到底,未用逗号,译文也一句话说到底,未有些许的停顿。句子虽都不长,但仍感觉臃肿(如例19),或生硬(如例20)。究其原因,我觉得都是因为句中的内容压得太紧,如能把结构打散一点,把某些部分提前处理,句子就会显得较为流畅。根据这个思路,这五个例子似可改译如下:

19.根据两国间达成的协议,公司可以自由地将所获利润调回本国。

20.因为人们抱怨,规则简化了。

21.我要是想活动活动,就到山上走走。

22.为了跟贝利决一雌雄,他已经着手训练了。

23.离开喧嚣忙碌的城市生活,来到宁静的乡村,也是一种难得的调剂。

写到这里,我想起我在《英汉翻译练习集》(1984)的前言里说过的两段话:

“英汉两种语言在遣词造句方面一个突出的不同之处,根据我个人的体会,是英语体现一个“紧”字,汉语体现一个“松”字。翻译的时候,译文往往不能或不一定保持原文句子的结构,而需要加以改变,在很多情况下,都体现了这种松与紧的特点。

“英语叙事往往把许多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能很多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间顺序或自然的逻辑顺序,一层层逐渐展开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。翻译时,如果注意到英汉两种语言各自的特点,就不会过分受原文句子结构的束缚,而可以用比较自然的汉语来表达原文所表达的意思了。”

这两段话不仅说明了修改最后五例的方法,也道出了整个英译汉的奥秘,在这里重提一下,也许不是多余的。

本文所用23个例子,原文除例10外,都没有用逗号,最初的译文也都没有用逗号。修改后的译文都改变了句子的结构,加了逗号,例23竟加了两个逗号。这就是为什么本文以“逗号”为题目。说真的,用不用逗号只是个现象,改变句子结构才是本质。结构不改变,想加逗号也是加不上的。

逗号表示“较小的停顿”,对句子来说是这样,对我们这个“翻译漫谈”来说也是这样,你明白我的意思吗?

内容来自:可可英语 //m.moreplr.com/kouyi/198241.shtml
重点单词   查看全部解释    
rational ['ræʃənəl]

想一想再看

adj. 合理的,理性的,能推理的
n. 有理

 
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
relaxation [.ri:læk'seiʃən]

想一想再看

n. 松弛,放松,消遣

 
unquestionable [ʌn'kwestʃənəbl]

想一想再看

adj. 无疑问的,确实的,无可非议的

 
sincerity [sin'seriti]

想一想再看

n. 诚实,真实,诚心诚意

 
repatriate [ri:'peitri.eit]

想一想再看

n. 被遣返回国者 vt. 把 ... 遣返回国

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
relieve [ri'li:v]

想一想再看

v. 减轻,救济,解除

联想记忆
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毁灭,毁坏,破产
n. 毁灭,崩溃,废墟

 
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆


文章关键字: 庄绎 技巧 逗号

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 庄绎漫谈翻译(17):《李岚清教育访谈录》英译本学习札记

      2003年11月,人民教育出版社出版了《李岚清教育访谈录》。2004年金秋时节,不到一年的时间, 便有英译本问世。英译本取名《Education for 1.3 Billion 》(《为了13亿人的教育》),是由我国的外语教学与研究出版社

      2012-08-28 编辑:melody 标签: 庄绎 李岚清

    • 庄译漫谈翻译(18):《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记

      2002年,中央编译局翻译出版了《公民道德建设实施纲要》的英译本,题目是《Program for Improving Civic Morality》。这是一个很好的译本。把原文和译文对照学习,一方面可以更好地领会文件的精神,一方面也可借以提

      2012-09-03 编辑:melody 标签: 庄译 道德

    • 庄绎漫谈翻译(19):《鹿鼎记》英译本学习札记

        最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是《The Deer And the Cauldron》,作者是Louis Cha,译者是John Minford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的《The Story of the

      2012-09-10 编辑:melody 标签: 庄绎 鹿鼎记 札记

    • 许渊冲:谈翻译的风格

      杨振宁说:研究要从“现象出发,不是自原理出发。”(《杨振宁文选》223页) 我认为这话可以应用于翻译风格的研究。我国英语界研究翻译风格的有已故的王佐良教授,他著有《英语文体学论文集》。但如果从现象出发,应该看看他的译文是否符合原文风格:(一)1.生或死,这就是问题所在。(莎士比亚)    2.死还是不死,这是个问题。(《哈姆雷特》)(二)1.有没有

      2012-11-06 编辑:melody 标签: 许渊冲 翻译 风格

    • 译界狂才许渊冲:"诗译英法唯一人"

      ——“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”,译界狂才是自信,还是自负?许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录

      2012-11-07 编辑:melody 标签: 狂才 许渊冲

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。