手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 名师翻译讲义 > 正文

庄绎漫谈翻译(19):《鹿鼎记》英译本学习札记

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  Under the eaves of a large house, some hundred yards from the road, a middle-aged scholar was standing with a ten- or eleven-year-old boy at his side. (5) He was evidently affected by this little scene, for a groan escaped his lips and he appeared to be very close to tears.

  "Poor creatures!" he murmured to himself. (6)

  注5. 这一句原文有两个并列分句,先说某处有座大屋,再说檐下站着两个人。叙事的顺序可以说是由远及近。译文则从Under the eaves开始,然后再处理第一个分句里的内容of a large house, some hundred yards from the roads。原文“站着一个中年文士,一个十一二岁的小孩”,也是并列结构,而译文却是with a ten- or eleven-year-old boy at his side。这样,原文的并列结构就变成了译文的主从结构,突出了a middle-aged scholar。

  注6. 原文主语是“那文士”,后面带四个谓语。译文突出第一个谓语,然后用for引出两个从句,最后另起一段处理引语。

  5. 那小孩问道:“爹爹,他们犯了什么罪?”那文士道:“又犯了什么罪?昨日和今朝,已逮去了三十几人,都是我们浙江有名的读书人,个个都是无辜株连。”他说到“无辜株连”四字,声音压得甚低,生怕给押送囚车的官兵听见了。那小孩道:“那个小女孩还在吃奶,难道也犯了罪?真没道理。”那文士道:“你懂得官兵没道理,真是好孩子,唉,人为刀俎,我为鱼肉,人为鼎镬,我为麋鹿!”

  "Papa," said the little boy, "what have they done wrong?" (7)

  "What indeed!" said the man, bitterly. "During these last two days they must have made more than thirty arrests. All our best scholars. And all of them innocents, caught up in the net," he added in an undertone, for fear that the soldiers might hear him. (8)

  "That girl's only a baby," said the boy. "What can she possibly be guilty of? (9) It's very wrong."

  "So you understand that what the Government soldiers do is wrong," said the man. "Good for you, my son!" He sighed. "They are the cleaver and we are the meat. They are the cauldron and we are the deer." (10)

  注7. 英语除了先出引语,后出说话人,还经常把一句引语分成两截,把说话人插在中间。

  注8. All our best scholars. And all of them innocent...都是省略句。这在口语里是常见的。这样译正体现了口语的特点。此外,原文“生怕……”在结构上是前面谓语的并列谓语,但其含义是说明压低声音的原因。因此译文用介词短语加that从句for fear that...,这在句子里叫状语,表示原因。

  注9. 原文“那个小女孩还在吃奶,难道也犯了罪?”前半句是陈述句,后半句是疑问句,可以放在一起。英语则不然,前半句和后半句在文字上没有联系,便要分成两句。在陈述句后加句号,问题另起一句。像中文那样用逗号把它们连在一起是不行的。

  注10. 最后两句译文中间都加了and。请注意,我们自己译的时候,不要把它丢掉。

  6. 那孩子道:“爹,你前几天教过我,‘人为刀俎,我为鱼肉’,就是给人家斩割屠杀的意思。人家是切菜刀,是砧板,我们就是鱼和肉。‘人为鼎镬,我为麋鹿’这两句话,意思也差不多么?”那文士道:“正是!”眼见官兵和囚车已经去远,拉着小孩的手道:“外面风大,我们回屋里去。”当下父子二人走进书房。

  "You explained 'they are the cleaver and we are the meat' the other day, papa," said the boy. "It's what they say when people are massacred or beheaded. Like meat or fish being sliced up on the chopping-board. (11) Does 'they are the cauldron and we are the deer' mean the same thing?"

  "Yes, more or less," said the man; and since the train of soldiers and prison carts was now fast receding, he took the boy by the hand. (12)

  "Let's go indoors now," he said. (13) "It's too windy for standing outside."

  Indoors the two of them went, and into his study.

  注11. it's和泛指的they都是口语里常用的说法。Like meat and fish being...也是省略句。这都体现了口语的特点。叙事像叙事,对话像对话,不是很容易做到的,值得注意。

  注12. train一词很有用,我们往往想不起它来。它可以指a number of people or animals moving in a line,也可以指a series of events or actions that are connected,用在这里是很恰当的。

  此外,“拉着小孩的手”不要译作He took the boy's hand,那是中国式的英文,He took the boy by the hand,这才是地道的英文。

  注13. 从原文第4段到第6段,“文士”一词共出现五次。第一次出现时译为scholar,随后便不再重复这一译法,而交替使用he (his, him)和the man。这一点,你注意到了吗?

内容来自:可可英语 //m.moreplr.com/kouyi/198828.shtml
重点单词   查看全部解释    
groan [grəun]

想一想再看

呻吟

联想记忆
console ['kɔnsəul,kən'səul]

想一想再看

vt. 安慰,慰藉
n. 仪表盘,操控台,(游

联想记忆
prisoner ['prizənə]

想一想再看

n. 囚犯

 
equator [i'kweitə]

想一想再看

n. 赤道

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 强有力的,强大的,巨大的
adv.

联想记忆
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
altitude ['æltitju:d]

想一想再看

n. 高度,海拔,高地

联想记忆
detachment [di'tætʃmənt]

想一想再看

n. 分离,分遣,冷漠,公正

 
cart [kɑ:t]

想一想再看

n. 手推车,(二轮)载货车
v. (用手推车

 


文章关键字: 庄绎 鹿鼎记 札记

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 庄译漫谈翻译(18):《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记

      2002年,中央编译局翻译出版了《公民道德建设实施纲要》的英译本,题目是《Program for Improving Civic Morality》。这是一个很好的译本。把原文和译文对照学习,一方面可以更好地领会文件的精神,一方面也可借以提

      2012-09-03 编辑:melody 标签: 庄译 道德

    • 庄绎漫谈英语翻译技巧第20讲:逗号与句子的结构

        根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠

      2012-09-06 编辑:melody 标签: 庄绎 技巧 逗号

    • 许渊冲:谈翻译的风格

      杨振宁说:研究要从“现象出发,不是自原理出发。”(《杨振宁文选》223页) 我认为这话可以应用于翻译风格的研究。我国英语界研究翻译风格的有已故的王佐良教授,他著有《英语文体学论文集》。但如果从现象出发,应该看看他的译文是否符合原文风格:(一)1.生或死,这就是问题所在。(莎士比亚)    2.死还是不死,这是个问题。(《哈姆雷特》)(二)1.有没有

      2012-11-06 编辑:melody 标签: 许渊冲 翻译 风格

    • 译界狂才许渊冲:"诗译英法唯一人"

      ——“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”,译界狂才是自信,还是自负?许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录

      2012-11-07 编辑:melody 标签: 狂才 许渊冲

    • 和新东方老师学英语翻译技巧(1):增词法(上)

      所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

      2012-11-22 编辑:melody 标签: 新东方 翻译 技巧 增词法

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。