1) 至此南京爱立信成立十周年之际 on the occasion of Ericsson’s tenth anniversary (借此机会on this occasion, taking this opportunity, 或者在口译时可以尝试here)
2) 节日在中国是人们勤于烹调,饱享口福的时候 holidays are a good time/occasion for lavish cooking and eating
2. Renew old friendships and establish new contacts 拜访老朋友,结交新朋友 (在考试中如果翻译成重温旧情,结交新友, 也可以)
1) The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are reliable, for example, by inviting them to a party or socializing with them . 中国人会花时间去了解是否潜在的业务伙伴是否可靠,比如,邀请他们参加宴会或者与他们进行社交。(prospective在某种程度上=would-be)(托福阅读中的例句 the fairs bring handmade goods from outlying cities to would-be buyers in the cities.) 同时注意prospective和perspective拼写上的类似。Put things in their right/true perspective 正确的看待和处理
2) 我国与东盟国家一致同意今后十年内逐步建立中国-东盟自由贸易区,并正就早日启动谈判进行接触。
China and the ASEAN countries have reached an agreement that we will phase in the Sino-ASEAN free trade zone in the next 10 years and are making contact for an early launch of the negotiations.
3) 我们将逐步淘汰这批机器,代之以先进的技术。We shall phase out the outdated machinery and bring in advanced technology
4) 我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,(逐步)取消非关税壁垒*(遵守WTO有关规定 relevant wto provisions)we will honor(abide by, comply with, conform to) our WTO entry commitment by opening wider to the outside world in a planed manner, reducing/lowering/cutting the tariff, and phasing out the non-tariff barriers.
(对外开放的领域和地域areas of economic operation/activities and geographical regions)
5) 从实际需要和实践出发,可以把贸易,交通,农业,信息能源作为优先合作的领域,并逐步向其他领域扩展 working from the actual needs and our experiences, we can focus our efforts on cooperation in such areas as trade, communications, agriculture , information technology and energy. And gradually extend our efforts to other areas.
6) 从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环保史为基本国策,将经济持续发展视为重要战略,同时在全国范围内展开污染防治和生态环境保护工作)(working from our national conditions, the central government of china. in the process of moving/pushing toward,/in an all-out drive for its modernization, regards environmental protection as a basic state policy and sustainable economic development as an important strategy, while launching a nation-wide campaign for the prevention and treatment of pollution problems.)
3. When we established our friendly and cooperative relations, we did so on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit 当我们建立友好合作关系时,我们基于如下认识,即,我们友谊的发展要建立在互相尊敬,平等和互惠的基础上。
英译汉时,很少有人会注意事态的区别。当英文中体现出明显的事态差别,比如过去时,那么建议在做笔记的时候用“┚”表示,如果是将来时态,则用“┖”表示。过去,我们建立友好合作关系时,是基于这样的认识:我们之间的友谊发展要建立在相互尊重,平等互利的基础之上。
如果碰到句子中间的谓语动词和宾语无法很好的按照动宾关系组成中文意思时,通常将其译作名词,句子的动词在后面的成分里寻找。
I have friends who are interested in Foreign direct investment in china 我的朋友对于直接在华投资很感兴趣
1) in the spirit of mutual benefit and equality 本着互利平等的精神
2) on the principles of 本着这样的原则
3) in ---- capacity. 以—身份
4) 我们欢迎台湾当局领导人以适当的身份前来访问。We welcome the authorities of Taiwan to visit china in proper capacities.
4. we therefore welcome ----(再分配)
1) Events of the past decade have confirmed time and time again that our friendship and cooperation will continue to flourish and yield more fruits in the days to come/through the rest of the century and into the next.
过去(的辉煌历程)一再证明我们的友谊将会与时俱进,我们的合作将硕果累累
注意其中的events是由翻译人员说了算数。可以翻译成好的也可以翻译成不好的。
口译的关键是断句,由于断句的需要,through the rest of this century and into the next 必须独立成句。“由本世纪跨入下个世纪”
2) I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavor and experience in promoting economic and social development in the service of your people。
有机会向你们学习,学习你们为造福于民所作的努力,以及在促进经济和社会发展方面所积累的经验。
☆有机会向你们学习,学习你们的实践和经验,学习你们如何推动经济和社会的发展,从而造福于民
They assign ratings both to entities issuing bonds and to specific corporate bond issues. This gives investors a guide as to their credit quality, which indicates possible risks
他们为债券发行实体以及特定的公司债券评定等级。从而给投资者一定的指导,让他们了解公司的信用等级,以及潜在的风险。
We were tested by one of the most brutal global economies in decades, as well as by the impact of the tragedy of September 11.
尽管遭遇了几十年来最糟糕的经济,以及9.11这个悲剧,但是我们经受住了考验。
So let us start a long march together on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination.
让我们一起长征,沿着不同的道路,朝着同一个目标(走的路不同,目标却一致),即建造一个和平公正的世界秩序,所有人都享有同等的尊严,所有国家不管大小都有权决定自己的政府形式,发展道路,不受外界干扰或主宰.
3) People consider her behavior a shameful piece of snobbery 首先转换people consider her behavior a shameful piece of (snobbish)à人们认为他为人势力,行为可耻。
4) His father is a drunk brute—brute=brutal 他父亲酗酒成性,脾气不好
5. The old big house is cozy 这个老房子又宽敞又温馨
6. On the basis of –(1,互通有无exchange of each other’s needed products.2, 优势互补, mutual support of relative advantage. )
7.in the service of your people (in the interest of , to the benefit of ) 造福于---
1)我希望我们能加强合作与交流,造福两国人民I hope that we can step up our exchanges and cooperation to the benefit of our two peoples.
2)中国改革开放的新跨越不仅给中国人民带来了巨大的福祉,也必将提供无限的商机,为亚洲和世界经济合作开辟新的广阔空间 (china’s new leap forward of reform and opening-up will not only bring huge benefits to the Chinese people, but also provide numerous business opportunities , ushering in broad prospects for /opening up a broad horizon for economic cooperation in Asia and the world at large. )