小编寄语:
大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。
1.种瓜得瓜,种豆得豆。
【中译】又作:种瓜得瓜,种李得李。俗语,出自《涅盘经》,比喻做了什么事,得到什么样的结果。
【英译】As you sow,so shall you reap.
2.知己知彼百战不殆。
【中译】意为如果对敌我双方的情况都能了解透彻,打起仗来百战都不会失败。语出《孙子·谋攻篇》:“知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。”
【英译】know the enemy and know yourself, you'll fight a hundred battles without defeat.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。