手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 英汉互译散文108篇 > 正文

英汉互译散文108篇 第57期:A Boy and His Father Become Partners 父子伙伴情

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


A Boy and His Father Become Partners

父子伙伴情

Ralph Moody

拉尔夫·穆迪

I like all kinds of chocolate. Best of all, though,I like bitter baking chocolate. Mother had bought a bar of it, and somehow I couldn’t stop thinking about it.

我喜欢各种各样的巧克力,不过我最喜欢那种做糕点用的无糖巧克力。妈妈买了一块这种巧克力,我不知怎么总在不停地打它的主意。

I was helping father on the winnower. It was right then I got the idea.I could whack a chunk off the end of that bar of chocolate. Mother would be sure miss it, but before she had any idea who had done it, I could confess I’d taken it. Probably I would not even get a spanking.

我在帮爸爸扬谷,这时我突然有了个主意,我可以从那块巧克力的一头敲下一块来。妈妈肯定会发现丢了巧克力,但在她意识到这件事是谁干的之前,我可以先承认是我偷吃的,也许连屁股也不会挨打。

I waited until mother was out feeding the chickens. Then I told father I thought I’d go in for a drink of water.I got the bar down?but I heard mother coming just when I had the knife ready to whack. So I slipped the chocolate into the front of my shirt and left quickly. Before I went back to help father, I went to the barn and hid the chocolate there.

我一直等到妈妈出去喂鸡,然后我对爸爸说我要回屋去喝口水。我拿到那块巧克力,但正当我准备用刀切的时候,我听见妈妈进屋的声音,所以就悄悄把巧克力塞进我衬衫的硬衬胸中,赶紧溜出房间。在我回去帮爸爸干活之前,我走进谷仓把巧克力藏在那里。

I told myself that I hadn’t really stolen the whole bar of chocolate, because I meant to take only a little piece.If I put back the whole bar,I wouldn’t have done anything wrong at all.

我对自己说,我并不真的要偷整块巧克力,我只想弄那么一小块。如果我把整块巧克力放回去的话,那我就根本没干过什么错事了。

I nearly decided to put it all back. But just thinking so much about chocolate made my tongue almost taste the smooth bitterness of it. I got thinking that if I slice about half an inch off the end with a sharp knife?mother might never notice it.

我几乎已经决定把它完整无损地放回去了。但是,我对巧克力的向往使我的舌头似乎尝到它那绝妙的味道。我一再想,假如我用快刀从它的一头切下半英寸,妈妈或许不会注意到它的。

I was nearly out to where the cows were when I remembered what father had said once—some of the family money was mine because I had helped to earn it. Why wouldn’t it be all right to figure the bar of chocolate had been bought with my own money?That seemed to fix everything.

我快走进牛群的时候,突然记起了爸爸曾经有一次讲过的话——家里的钱有我一份,因为我已帮着家里挣钱了。为什么不可以说这块巧克力是用我自己的钱买来的呢?看来一切都说得过去。

That night I couldn’t sleep. At last I got up,slipped out into the yard, and took the ax from the chopping block. Then I went into the barn and got the chocolate. I took it outside and laid it on the lower rail of the corral fence. The moon gave enough light for me to see what I was doing.

那天晚上,我怎么也睡不着。最后,我翻身下床,悄悄溜到院子里,从劈柴墩上抓起一把斧头,然后我进入谷仓把巧克力拿了出来。我把它拿到外面,搁在牛厩篱笆的下面横栏上。月亮的光亮足以使我看得清要干的事。

Just as I was starting cut,father said:“Son!”

就在我动手要切巧克力时,爸爸叫道:“孩子!”

I couldn’t think of a thing to say. I grabbed up the bar of chocolate and hid it next to my chest before I turned around. Father picked me up by the shoulder straps of my overalls and took me over to the woodpile. I didn’t know anybody could spank as hard as he did!

我不知道说什么好,转身之前我抓起这块巧克力把它藏进胸前的衬衫里。爸爸抓住我工装服上的背带,把我带到柴堆那里。我不晓得还有谁打屁股像他打得那样狠!

Then he stood me on my feet and asked if I thought I had deserved it. He said it wasn’t so much that I’d taken the chocolate, but that I’d tried to hide it from him.

然后他叫我站直,问我这是不是我应得的惩罚。他说我拿走巧克力不算什么,但不该瞒着他。

“Son,”he said,“I know you help to earn the family money. We might say the chocolate was yours in the first place.You could have had it if you’d asked for it, but I won’t have you being sneaky about things. Now,do you want to keep your money separate from mine-or are we partners?”

“孩子,”他说,“我清楚你帮家里挣了钱,可以说巧克力本来就是你的。要是你坦率地要它,你本可以得到它的,但我不允许你做事偷偷摸摸的。现在你是想把你的钱和我的分开呢,还是与我结成伙伴呢?”

I never knew till then how much I wanted my money to go in with Father’s. When I went to sleep my hand was still hurting-from where he squeezed it when we shook hands.

直到这时,我才知道我是多么想把我的钱和爸爸的合在一起。我去睡觉时,我的那只手——我们握手时父亲曾用力握过的地方——还在痛呢。

更多翻译学习资源,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
bitterness ['bitənis]

想一想再看

n. 苦味,悲痛,怨恨

 
separate ['sepəreit]

想一想再看

n. 分开,抽印本
adj. 分开的,各自的,

 
deserved [di'zə:vd]

想一想再看

adj. 应得的;理所当然的 v. 值得;应得;应受报答

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
slice [slais]

想一想再看

n. 薄片,切片
vt. 切成薄片,削

 
woodpile ['wudpail]

想一想再看

n. 柴堆;木料堆

联想记忆
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承认,告白,忏悔

联想记忆
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
fence [fens]

想一想再看

n. 栅栏,围墙,击剑术
n. 买卖赃物的人<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。