手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

马朝旭在《澳大利亚金融评论报》上的签名文章 中英对照

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

China is Australia’s Land of Opportunity

澳大利亚经济的新机遇

On January 31, 2014, the Chinese ambassador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a signed article with the title of “China is Australia’s land of opportunity”. The full text is as follows

2014年1月31日,中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流媒体《澳大利亚金融评论报》发表题为《澳大利亚经济的新机遇》的署名文章。全文如下:

Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a mid-to-high growth rate in global terms. More than 13 million new urban jobs were created, more than in any previous year. Total imports approached $US2 trillion. Overseas direct investment by Chinese enterprises exceeded $US90 billion. Given the lingering international financial crisis, the unrecovered world economy and China’s effort of economic restructuring, such a “score report” is a hard-won achievement. Moreover, with uncertainties in the global economy and unusual sensitivities of the international market to macro-policy developments in major economies, China’s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal of stability to international market expectations. This is an act of responsibility by China in the interest of the world economy.

上周中国国家统计局发布数据显示,2013年中国国内生产总值(GDP)增长了7.7%。这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人数超过1300万,是历年最多的。去年中国进口额接近2万亿美元,中国企业对外直接投资也超过了900亿美元。这一成绩来之不易,是在国际金融危机余波未平、世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背景下产生的。在世界经济不确定因素较多、国际市场对主要经济体宏观政策动向异常敏感的情况下,中国稳定财政、货币政策,保持合理的流动性,向国际市场发出了明确的稳定预期的信号,这也是中国对世界经济发展的负责任之举。

The figures also mean an upgrading of China’s economic growth and show that huge opportunities may arise for the global and the Australian economy. China’s service sector accounted for 46.1 per cent of the country’s GDP in 2013, up from 44.6 per cent in 2012, outperforming the industrial sector for the first time. The service sector has become a new growth engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory. China-Australia co-operation in the service sector is moving forward fast. China has been Australia’s largest export market for service products for three years in a row. Our two-way trade in services reached $8.5 billion and Australia exported $6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.

China is Australia’s largest source of international students, second-largest source of inbound tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market. Far-sighted Australian enterprises have been capitalising on opportunities provided by the new momentum. ANZ won approval for a sub-branch in the Shanghai Free Trade Zone last November. Andrew Whitford, Westpac’s head of Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are “enormous opportunities”.

新公布的数据也释放出中国经济增长结构优化,以及这种转变对世界和澳大利亚经济带来巨大机遇的积极信息。根据中国国家统计局的数据,第三产业占中国GDP比重从2012年的44.6%上升为2013年46.1%,首次超过以工业、采矿业、建筑业为代表的第二产业。中国的经济已由过去依靠制造业的“单轮驱动”发展到如今制造业、服务业双增长的“双轮驱动”,服务业正成为中国经济长期持续健康发展与优化升级的新引擎和新动力。中澳服务业合作正处于快速发展时期。中国已连续3年成为澳最大的服务产品出口市场。2012-2013财年双边服务贸易近85.3亿澳元,其中,澳对华出口66.6亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学生来源国、第二大海外游客来源国,也是增长最快的旅客市场。一些有战略眼光的澳大利亚企业已经敏锐捕捉到了商机。澳新银行在去年11月正式登陆上海自贸区。西太银行大中华区总裁魏安德认为,澳洲企业应当考虑将进驻上海新自贸区作为与中国投资者产生联系的一种方式。

In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China’s total, up by 0.2 per cent on the previous year. The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents. The income gap between urban and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03. This trend for four consecutive years is a sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the vast hinterland areas. Australian enterprises have been increasingly active in the development of central and western China, which will help Australia gain a head start in China’s economic restructuring.

2013年,中国中西部地区GDP总量占全国的44.4%,比2012年提高0.2个百分点。中国农村居民人均纯收入实际增长9.3%,比城镇居民人均可支配收入实际增速高2.3个百分点,增速连续四年快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的3.10缩小为3.03。这些数据表明长期困扰中国经济发展的城乡失衡、区域失衡问题正得到逐步缓解,中国庞大的中西部和农村市场潜力正不断释放。我们看到,澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中来。我相信这将帮助澳在中国经济转型中占得先机。

Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust demand for Australian energy and resources. China’s economic aggregate is now on a much larger base than before, with a GDP of US$9.18 trillion, the second largest economy for four years running. A larger, better-quality and more stable Chinese economy will bring even more opportunities to the world. The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013 which shows China still has a large demand for infrastructure building.

中国对澳能源资源等需求依然强劲稳健。尽管2013年中国经济增速与2012年持平,较过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。中国GDP总量已经达到9.18万亿美元,连续4年成为世界第二大经济体。一个总量更大、增长质量更高、增长速度更稳的中国经济将为世界、为澳大利亚带来更多机遇。2013年,中国城镇化率同比提高1.16%,达53.73%,并有望在未来十年保持年均1.2%的提升速度。中国仍需进行大量的基础设施建设。

China’s outbound trade and investment will continue to expand with outbound investment expected to reach $US500 billion over five years. This is good news to Australian businesses in energy, resources and agriculture. This year is going to be vital to world economic recovery. It will also be an important year for upgrading China-Australia economic ties. Both nations should work together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.

同时,中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国对外投资规模将达到5000亿美元。这对于澳能源资源的开发与出口、农产品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。

2014年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发展的关键一年。中澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的利益。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
liquidity [li'kwidəiti]

想一想再看

n. 流动性;流动资产;偿债能力

 
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
momentum [məu'mentəm]

想一想再看

n. 动力,要素,势头,(物理)动量

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。