口译讲评 Interpretation Comments
1.“The damaging health effects of tobacco were clearly stated.”英语中经常采用被动语态,而汉语中多用主动语态,所以可通过在汉语中补充主语的 方法将这个句子由被动转化为主动,译为“报告详细说明了烟草对健康的损害”,这样也正好与前文提到的“报告”相承接。
2.“This became the foundation ”英语常使用代词使行文的逻辑关系一目了然,如这句话中,“this”紧承前文, 指报告。但汉语多通过重复使行文在意义上相连接,因此翻译时,应将英语中的代词译出,否则可能导致指代
不明。所以该句译为“报告为世界上一些国家制定抑制烟害的有关政策奠定了基础”。
3.“Unfortunately, optimism about progress is not universal”翻译时,不必拘泥于英语语言框架限制,可以在理解了句子意思的基础上,用汉语 的习惯组织句子,所以该句可译为“不幸的是,全球的情况不容乐观。”因此,口译对译者的汉语水平要求也 很高,译者在注重提高英语水平的同时,也要加强汉语的修养,这样在口译时才可以做到准确、流利、快速。
4.“The implications are obvious.”“implication”的意思为“暗示、含意”,但是下文中提到烟草的危害,所以该词 在这里应当译为“烟草带来的后果。”
5.“ cigarette sales would be regulated, free distribution of cigarettes would be prohibited, and that all advertising would be banned.”英语中的被动语态,在翻译成汉语时,有时可以保留英文句式结构不变,套用汉语里
表示被动的一些句型,例如“被、受、遭、给、让、挨、叫、要、为 所、予以、加以 ”等等。所以该句可译为:“南非的卫生部长宣布,香烟销售要加以规范,免费赠烟应予以制止,烟草广告也要全面禁止”。
6.“In Canada, the Health Minister used World No Tobacco Day to unveil new cigarette packaging. The labels show, in graphic detail, the effects of smoking -- not only in the lungs, but also in oral cancer, gum disease and clogged arteries.”根据下文可以推断,“unveil new cigarette packaging”在这里的具体意思是“公布香烟盒包装的新规定”。英汉两种语言在表达方式上有很大的差别,英语中多使用名词、非谓语动词(分词、不定式和动
名词)以及介词短语,而汉语中动词很丰富,介词贫乏,没有分词、不定式或动名词。所以在翻译时,我们可 以根据两种语言的特点,灵活地进行词类转换。比如在英译汉时,为体现汉语动词优势的特点,可以多用动 词。在这句话中,英文中的介词短语“in graphic detail”“the effects of smoking in the lungs in oral cancer, ”可以转化为汉语的动词形式,该句可译为“加拿大的卫生部长在世界无烟日公布了香烟盒包装的新规定。众所周知,香烟盒上应当印有详细图形,说明吸烟不仅伤害肺部,而且导致口腔癌、牙龈病和血管阻塞等”,这样译文更加顺畅、自然,符合汉语习惯。
7.“In June, the European Parliament voted for a range of tough new measures: warnings that cover 50% of the space on cigarette packs; removal of misleading information such as ‘low tar’ ‘mild’ and ‘light’; and reductions in tar and nicotine.”根据上面(6)的注释,我们可以将英语中出现的名词性结构(通常含有动宾关系或主谓关系的表达)转化为动词性结构。所以该句可译为“6月份,欧洲议会通过了一系列强硬的新措施:香烟
盒上警语的大小要达到烟盒一半的面积,禁止使用令人误解的字样,例如低焦油、柔和、轻淡、焦油和尼古丁的含量低等”。
8.“That action centers on a few well-tested and effective measures: increased prices, a total ban on tobacco advertising and sponsorship, strong counter-advertising, better access to quitting methods, smoke-free areas and controls on smuggling.”这句话的译法同上,可以将名词短语译为动词结构,“这些行动集中在一些实践证明是行之有效的措施上:提高烟价、全面禁止烟草广告和赞助、强烈反对烟草广告、推广戒烟方法、建立无烟
场所和控制走私等等”。
9.“This prescription is also the basis the latest World Bank/WHO book which will be released Wednesday. It shows that increased tobacco taxation both reduces smoking rates and increases
revenue.”英汉两种语言表达的重心不同,英文有“信息前置”的规律,即一般将关键的或是新的信息放在句子前部,以便给读者留下清晰的印象,而汉语一般按逻辑顺序和时间顺序来安排意思,所以,主要信息通常出现在句子中偏后的部分。根据这一规律,该句可译为“本周三,世界银行和世界卫生组织的最新出版物即将问世,其中对发展中国家的忠告就包含以上所说的种种措施。书中提到,增加烟税既能减少吸烟 率,又能增加国家总收入。”此外,“it”在译成汉语时,应将其所指代的内容“书”译出来。
专门的 专科的