手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:《论语》英文译文(三)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

论语

小编导读:《论语》:中国春秋时期一部语录体散文集,主要记载孔子及其弟子的言行。它较为集中地反映了孔子的思想。由孔子弟子及再传弟子编纂而成。全书共20篇、492章,首创 “语录体” 。


《论语》

(八)子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”

(九)曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”

(十)子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子求之也,其诸异乎人之求之与!”

(十一)子曰:“父在,观其志。父没观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。”

(十二)有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”


THE ANALECTS

8. The Master said, If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education. First and foremost he must learn to be faithful to his superiors, to keep promises, to refuse the friendship of all who are not like him. And if he finds he has made a mistake, then he must not be afraid of admitting the fact and amending his ways.

9. Master Tseng said, When proper respect towards the dead is shown at the End and continued after they are far away the moral force of a people has reached its highest point.

10. Tzu-Ch’in said to Tzu-kung, When our Master arrives in a fresh country he always manages to find out about its policy. Does he do this by asking questions, or do people tell him of their own accord? Tzu-kung said, Our Master gets things by being cordial, frank, courteous, temperate, deferential. That is our Master’s way of enquiring – a very different matter, certainly, from the way in which enquiries are generally made.

11. The Master said, While a man’s father is alive, you can only see his intentions; it is when his father dies that you discover whether or not he is capable of carrying them out. If for the whole three years for mourning he manages to carry on the household exactly as in his father’s day, then he is a good son indeed.

12. Master Yu said, In the usages of ritual it is harmony that is prized; the Way of the Former Kings from this got its beauty. Both small matters and great depend upon it. If things go amiss, he who knows the harmony will be able to attune them. But if harmony itself is not modulated by ritual, things will still go amiss.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
courteous ['kə:tjəs]

想一想再看

adj. 有礼貌的,殷勤的

联想记忆
accord [ə'kɔ:d]

想一想再看

n. 一致,符合
v. 使一致,调解,给予

联想记忆
temperate ['tempərit]

想一想再看

adj. 温和的,适度的,有节制的

联想记忆
ritual ['ritjuəl]

想一想再看

n. 仪式,典礼,宗教仪式,固定程序
adj.

 
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 
deferential [.defə'renʃəl]

想一想再看

adj. 恭敬的

 
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
frivolous ['frivələs]

想一想再看

adj. 轻佻的,妄动的,琐碎的 adj. 无足轻重的

联想记忆
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如实的,忠诚的,忠实的

 
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真诚的
vt. 免费

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。