手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:杜甫-《悲陈陶》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

杜甫 悲陈陶

小编导读:《悲陈陶》是中国唐代诗人杜甫的作品。此诗讲述的是唐肃宗至德元年(756年)冬,唐军跟安史叛军在陈陶作战,唐军四五万人几乎全军覆没的情事。前四句渲染战败后肃穆沉重的氛围;后四句先写胡兵的骄横,后写长安人民对官军收复长安的渴望。全诗体现出一种悲壮的美。


杜甫 《悲陈陶》

孟冬十郡良家子,
血作陈陶泽中水。
野旷天清无战声,
四万义军同日死。
群胡归来血洗箭,
仍唱胡歌饮都市。
都人回面向北啼,
日夜更望官军至。


Lament on the Defeat at Chentao

In early winter noble sons of household good
Blended with water in Chentao mires their pure blood.
No more war cry beneath the sky on the vast plain;
In one day forty thousand loyal warriors slain.
The enemy came back with blood-stained arrows long;
They drank in market place and shouted barbarous song.
Our countrymen turned north their faces bathed in tears;
Day and night they expect the royal cavaliers.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 败北,挫败
vt. 战胜,击败

联想记忆
lament [lə'ment]

想一想再看

n. 悲叹,悔恨,恸哭
v. 哀悼,悔恨,悲叹

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。