小编导读:《新安吏》是唐代伟大诗人杜甫的作品。此诗与《石壕吏》、《潼关吏》统称“三吏”。全诗可分两个层次。前十二句记述了军队抓丁和骨肉分离的场面,揭示了安史之乱给人民带来的痛苦;后十六句笔锋一转,对百姓进行开导和劝慰。全诗反映了作者对统治者尽快平息叛乱、实现王朝中兴的期望。
杜甫 《新安吏》
客行新安道,喧呼闻点兵。
借问新安吏,县小更无丁?
府帖昨夜下,次选中男行。
中男绝短小,何以守王城?
肥男有母送,瘦男独伶俜。
白水暮东流,青山犹哭声。
莫自使眼枯,收汝泪纵横。
眼枯即见骨,天地终无情。
我军取相州,日夕望其平。
岂意贼难料,归军星散营。
就粮近故垒,练卒依旧京。
掘壕不到水,牧马役亦轻。
况乃王师顺,抚养甚分明。
送行勿泣血,仆射如父兄。
A Recruiting Sergeant at Xin’an
I pass by Xin’an on my way
And hear sergeants call roll and bray.
I ask one of this country small
If he can draft adults at all.
Last age is lowered to eighteen.
The teenagers are small and short.
How can they hold the royal fort?
Fat sons still need their mothers’ care;
Weak ones look lonely in despair.
At dusk the pale stream flows east still;
Their waits echo from hill to hill.
Don’t cry until your eyes go dry!
Let no tears crisscross your face wry!
Though to skin and bone your eyes go,
No mercy would the Heaven show.
Our force should take Xiangzhou with might,
Victory expected day and night.
But rebels not easy to beat
Counter-attack, our troops retreat.
We’ve grain enough in our stronghold,
And training camp near capital old.
To dig deep trench you do not need;
It is not hard to tend the steed.
The royal force has at its head
General Guo by whom you’re well fed.
Don’t shed at parting bloody tears!
The general treats you as compeers.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。