手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:柳永-《曲玉管》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

小编导读:《曲玉管·陇首云飞》是宋代词人柳永的作品,被选入《宋词三百首》。这是一首写两地相思的羁旅别愁词。上阕写居者高楼凝望、怀念远人之愁思。高丘上白云飘飞为伊人所见景,此景暗隐游子飘泊的匆匆行色。“烟波满目”的迷茫,亦是所望不见之失望心绪的外化。中阕写游子在旅途对京都居者的思念。下阕“暗想当初”承上阕“思悠悠”,是行人的忆念及“雨恨云愁”的心理活动,“阻追游”以下是思妇的内心感触和无可奈何的行动。全词以写景抒情为脉络,步步深入,结构有序,内容丰富。

《曲玉管》 柳永

《曲玉管》 柳永

陇首云飞,江边日晚,烟波满目凭阑久。一望关河萧索,千里清秋,忍凝眸?杳杳神京,盈盈仙子,别来锦字终难偶。断雁无凭,冉冉飞下汀洲,思悠悠。

暗想当初,有多少、幽欢佳会;岂知聚散难期,翻成雨恨云愁?阻追游。每登山临水,惹起平生心事,一场消黯,永日无言,却下层楼。

Qu Yu Guan
Liu Yong

Clouds flying over the mountaintop,
Dusk gathering by the riverside,
An eyeful of misty waves,
From leaning by the balustrade,
A sweeping glance of the frontier river gleans a bleak scene,
A thousand li of clear autumn sky.
Care for a fixed gaze?
Far and away in the Sacred Capital,
The sashaying fairies,
Since parting, brocaded words proved hard to connect,
The broken line of wild geese, unreliable,
Gliding down to the shallows by the shore.
Woes endless.

Secretly recalling those days:
How many
Stolen joys and happy rendezvous!
Who would have known
Those meetings and partings hardly predictable,
And should turn into bitter rains and gloomy clouds?
Stop chasing past funs.
Now every mountain climbing or standing over waters
Brings up this affair of my life,
A spell of killing gloom,
Leaving me wordless the whole day,
Wanting to descend to the ground floor.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
descend [di'send]

想一想再看

v. 降,传,降临

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
frontier ['frʌntjə]

想一想再看

n. 边界,边境,尖端,边缘

联想记忆
predictable [pri'diktəbl]

想一想再看

adj. 可预知的

 
bleak [bli:k]

想一想再看

adj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的

联想记忆
sacred ['seikrid]

想一想再看

adj. 神圣的,受尊重的

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
unreliable ['ʌnri'laiəbl]

想一想再看

adj. 不可靠的

 
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 
misty ['misti]

想一想再看

adj. 有雾的,模糊的,含糊的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。