手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:杜牧-《惜春》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

小编导读:《惜春》这首诗的作者是杜牧,被选入《全唐诗》的第520卷。

《惜春》 杜牧

《惜春》 杜牧

春半年已除,其余强为有。
即此醉残花,便同尝腊酒。
怅望送春杯,殷勤扫花帚。
谁为驻东流,年年长在手!

Pity It Abides Not!
Du Mu

Spring is on the decline. That spells the end of the year; the remaining days do not count.
I raise my cup to the flowers that are loath to go; even the wine tastes of winter. Distressing the thought: after the parting cup, the broom.
Thus life flows away. If there be anyone to stay its course, tell me who.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
loath [ləuθ]

想一想再看

adj. 勉强的;不情愿的(等于loth)

 
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
distressing [dis'tresiŋ]

想一想再看

adj. 使人痛苦的,令人烦恼的 动词词distress

 
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。