手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:杜牧-《题宣州开元寺水阁》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

小编导读:《题宣州开元寺水阁阁下宛溪夹溪居人》是唐代诗人杜牧创作的一首七言律诗。此诗前六句以六朝文物消失和天光水色依旧对比,表达一种人事无常而自然永恒的感慨。后两句忽然又联想到范蠡,感慨“萧条异代不同时”,自己与他无缘相见,只能怀着仰慕的心情凭吊他的遗踪。

《题宣州开元寺水阁》 杜牧

《题宣州开元寺水阁》 杜牧

六朝文物草连空,天澹云闲今古同。
鸟去鸟来山色里,人歌人哭水声中。
深秋帘幕千家雨,落日楼台一笛风。
惆怅无因见范蠡,参差烟树五湖东。

Ruined Splendour
Du Mu

The splendour of the Six Dynasties—now a rank growth of weeds! Yet the sky is the same quiet blue, the clouds tranquil as of yore. Over the ages, birds have come and gone, fading into the gloom of the wooded hills; men have rejoiced and wept, their songs and wails alike merged in the roaring stream. In the valley below hundreds of cottages now nestle, their curtained windows hut against the late autumn rain. Oft as the sun goes down, there rises a chill wind, carrying to these lofty towers the shrill notes of a lonesome flute. What a pity Fan Li is not to be met with, that man of sagacity who retired at the zenith of his political career! Over there, near the very lakes he used to roam, the silhouette of ancient trees looms ragged through the evening haze.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
rank [ræŋk]

想一想再看

n. 等级,阶层,排,列
v. 分等级,排列,

 
tranquil ['træŋkwil]

想一想再看

adj. 安静的,宁静的,稳定的,不变的

 
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
shrill [ʃril]

想一想再看

n. 尖锐的声音 adj. 尖锐的,刺耳的 v. 用尖锐

 
flute [flu:t]

想一想再看

n. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直

 
sagacity [sə'gæsiti]

想一想再看

n. 精明,敏锐,有远见

 
zenith ['zi:niθ]

想一想再看

n. 顶点,天顶,全盛

联想记忆
fading ['feidiŋ]

想一想再看

n. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形

 
lofty ['lɔfti]

想一想再看

adj. 高的,高超的,傲慢的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。