手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 林超伦实战口译练习笔记 > 正文

林超伦实战口译练习笔记(MP3+中英字幕) 第1期:建交

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Relatiouship

建交
by Patricia Hewitt
帕特丽夏.休伊特
Thank you for that introduction, Ambassador. I'm delighted to be here at Invest UK's ICT seminar in Shanghai today, and to be sharing a platform with Sir Robin Saxby (Chairman ARM), Sir David Brown (Chairman Motorola UK) and Sir Chris Gent (Chairman, Vodafone).
感谢您的引荐,使者阁下。我很高兴今天能够参加英国投资局在上海举办的信息与通讯技术会议,并与罗宾.萨克斯比先生(ARM总裁),大卫.布朗先生(摩托罗拉英国总裁)和克里斯.金特先生(沃达丰总裁)同台。
Chris and Robin both appeared in Time magazine's "World's Top 25 Digital Players"just a couple of weeks ago. I'm delighted they're here to promote British excellence in ICT—they really do represent the best of British.
克里斯和罗宾都是几周前荣登时代杂志“世界25强数码玩家”榜单,我很高兴他们来到这里为英国信息与通讯技术做贡献---他们真正是英国顶尖人才的代表。
Today I want to talk about the huge opportunities for our countries to work closer together. Our nations have great and proud histories. Together, our creativity, our innovation and our courage have set the pace in world economic development for centuries China invented paper, printing and blast furnaces for smelting iron Britain invented the computer, television and the Internet.
今天我想谈一下我们两国之间紧密合作的巨大机遇。我们民族有伟大荣耀的历史,我们的创造,我们的发明和我们的勇气已经为几百年世界经济的发展起到了领头作用。中国发明了造纸,印刷和熔铁的喷火高炉,英国发明了计算机,电视和互联网。
And now we are on the verge of a new revolution. Information and communication industries are transforming the way we live, work and do business. Britain and China, together, have a chance to once again set the pace for the world. Building on our strengths—the best of old and the best of new—and China's new openness and participation in the global economy.
现在我们站在改革的边缘,信息与通讯行业正改变着我们生活,工作和从事商业的方式。英国和中国的结合将会再次引领世界潮流。结合我们的力量---最好的传统和最好的现代---中国加入全球经济的新一轮开放。
China's recent economic transformation-domestically and internationally—has been outstanding. The number of British businesses, figures out here this week pays testament to this. Digby Jones, Sir John Egan, the Lord Mayor of London and Sir Harry Kroto—the Nobel prize winner for his work on nanotechnology一have all been here this week, as well as as Pascal Lamy.
中国最近的经济转变---国内的和国际的---是很有成效的。英国商业数据证实了这一转变。伦敦市市长迪格比.琼斯,约翰.伊根先生,和因纳米技术贡献获得诺贝尔奖的哈里.克鲁托先生,还有帕斯卡尔.拉米先生本周都来过这里。
China's GDP grew by 7. 8% in the second quarter of 2002 alone. And since my last visit here to Shanghai a year and a half ago, I have personally seen the most extraordinary change. Perhaps most significant though is Chinese new openness to the rest of the world, particularly since her accession to the WTO.
中国GDP尽在2002年第二季度就增长了7.8%。自从一年半前来访上海之后,我亲眼见证了这不可思议的改变,可能最令人瞩目的是中国对世界的开放,尤其是加入WTO后的开放。
We are now working together as partners in the WTO, taking forward the Doha Development Agenda. China's activity in the global economy presents the world with challenges and opportunities—particularly us in Britain.
我们现在在WTO同心协力,一起促进多哈发展议程。中国在全球经济的活动给世界既带来挑战又带来机遇——尤其是给我们英国。
Challenges because, on the one hand, some of our more labour intensive industries, like textiles in my constituency, will have to become ever more productive if they are to compete with low cost Chinese producers. And we will increasingly find our future lies in more technical textile production. rather than cotton T-shirts.
说挑战是因为一方面我们的劳动密集型产业,如我所在选区的纺织产业,如果要遇低成本的中国产品竞争就必须增加生产力,我们未来会着眼于更有技术性的防止产品,而不是棉质T恤。

重点单词   查看全部解释    
compete [kəm'pi:t]

想一想再看

vi. 竞争,对抗,比赛

联想记忆
textile ['tekstail]

想一想再看

n. 纺织品

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
revolution [.revə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 革命,旋转,转数

联想记忆
productive [prə'dʌktiv]

想一想再看

adj. 能生产的,有生产价值的,多产的

联想记忆
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 
participation [pɑ:.tisi'peiʃən]

想一想再看

n. 参加,参与

 
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公开;宽阔;率真

 
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
excellence ['eksələns]

想一想再看

n. 优秀,卓越,优点

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。