手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:朱敦儒-《好事近·渔父词》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《好事近·渔父词》是宋代诗人朱敦儒所写写的一组词,总共六首。该组诗是词人隐居嘉兴期间所作。诗人通过这组词来歌咏自己漫游江湖的闲适生活,作品中通过对渔父的咏叹,抒发了自己的愿望和理想。全词情趣盎然,清雅俊朗,流露出一股闲旷的风致。

《好事近·渔父词》 朱敦儒

《好事近·渔父词》 朱敦儒

摇首出红尘,
醒醉更无时节。
活计绿蓑笠,
惯披霜冲雪。

晚来风定钓闲,
上下是新月。
千里水天一色,
看孤鸿明灭。

A Blessing at Hand
Zhu Dunru

After a shake I've cast of th' shackles of worldliness,
And now at my own sweet will I get drunk, or sobre grow.
I love my bamboo hat, my palm-coat and my business,
And more oft than not I tread the frost and brave the snow.

Th' wind calm at dusk, my fishing line resumes its serenity;
Either in th' skies or waters is seen a new moon bright.
Boundless waters and skies merging into an entity,
A lonely wild goose is now in sight, now out of sight.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
shackles ['ʃæklz]

想一想再看

n. 手铐,脚镣;塞古

 
serenity [si'reniti]

想一想再看

n. 宁静,沉着

联想记忆
blessing ['blesiŋ]

想一想再看

n. 祝福,祷告

 
tread [tred]

想一想再看

n. 踏,踏步板,踏面,胎面花纹,鞋底 v. 踏,行走,

联想记忆
boundless ['baundlis]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的,无边无际的

联想记忆
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
entity ['entiti]

想一想再看

n. 存在,实体

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。