《风流子·秋郊即事》为清代词人纳兰性德的作品。上片描写秋天郊外之景,突出其空廓凋零;下片则是表达了词人慷慨激烈的壮怀和伤春悲秋、忆昔怀旧的情绪,并抒发了岁月空老、平生不得志的身世之叹。
《风流子·秋郊即事》 纳兰性德
平原草枯矣。重阳后、黄叶树骚骚。记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨零高。
人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。自与东君作别,铲地无耶。算功名何许?此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕阳影里,倚马挥亳。
Tune: "Song of a Dandy"
Hunting in Autumn
Na-lan Hsing-te
Withered grass on the plain.
After the Festival of Double Nines
From trees yellow leaves begin to flutter down.
I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,
And people gathering kingfisher feathers;
Suddenly I remember the notes of a flute.
But now there are only parched traces of the green that is gone,
Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;
Autumn waters reflecting the sky,
Chilling mist like a brocade,
Where the vultures fly,
The sky is somber, the clouds are high.
A man must take his pleasure,
Don't you know,
Easily the temples turn gray?
Since I've parted from the east wind,
I've suddenly grown crestfallen.
Why should I care for fame?
All my life,
I have worn a short cloak and shot at tigers,
Bought wine in the western suburb;
But I'll turn toward the sun's setting rays
And, leaning on my horse, put on a hero's air.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。