手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:纳兰性德-《风流子·秋郊即事》英文译文

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《风流子·秋郊即事》为清代词人纳兰性德的作品。上片描写秋天郊外之景,突出其空廓凋零;下片则是表达了词人慷慨激烈的壮怀和伤春悲秋、忆昔怀旧的情绪,并抒发了岁月空老、平生不得志的身世之叹。

《风流子·秋郊即事》 纳兰性德

《风流子·秋郊即事》 纳兰性德

平原草枯矣。重阳后、黄叶树骚骚。记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨零高。 

人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。自与东君作别,铲地无耶。算功名何许?此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕阳影里,倚马挥亳。

Tune: "Song of a Dandy"
Hunting in Autumn
Na-lan Hsing-te

Withered grass on the plain.
After the Festival of Double Nines
From trees yellow leaves begin to flutter down.
I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,
And people gathering kingfisher feathers;
Suddenly I remember the notes of a flute.
But now there are only parched traces of the green that is gone,
Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;
Autumn waters reflecting the sky,
Chilling mist like a brocade,
Where the vultures fly,
The sky is somber, the clouds are high.

A man must take his pleasure,
Don't you know,
Easily the temples turn gray?
Since I've parted from the east wind,
I've suddenly grown crestfallen.
Why should I care for fame?
All my life,
I have worn a short cloak and shot at tigers,
Bought wine in the western suburb;
But I'll turn toward the sun's setting rays
And, leaning on my horse, put on a hero's air.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
flutter ['flʌtə]

想一想再看

n. 摆动,鼓翼,烦扰
v. 摆动,鼓翼,烦扰

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
flute [flu:t]

想一想再看

n. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直

 
brocade [brəu'keid]

想一想再看

n. [纺]锦缎;织锦 vt. 把图案或凸花纹织入;在…

联想记忆
somber ['sɔmbə]

想一想再看

adj. 微暗的,阴天的,阴森的,忧郁的,严肃的,严峻的

联想记忆
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。