手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:王恽-《双鸳鸯·柳圈辞》英文译文

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

这支小令温柔清美,怨而不露,带有小词的旖旎婉曲的风味。中国古代的文人,最善于将悲愁写得诗意十足,又以这种十足的诗意去抵御悲愁。

垂柳

《双鸳鸯·柳圈辞》 王恽

暖烟飘,
绿杨桥,
旋结柔圈折细条。
都把发春闲懊恼,
碧波深处一时抛。

Ode to Willow Wreath
To the Tune of Double Love-birds
Wang Yun

Warm and gentle is the breeze,
In the willow grove is the bridge,
Weave the soft willow twigs into wreaths.
And throw them away into the limpid river,
Let them wash away my fret with water.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
weave [wi:v]

想一想再看

n. 编法,织法,编织
v. 编织,组合,编排

 
fret [fret]

想一想再看

v. (使)烦恼,(使)焦急,(使)磨损,侵蚀 n. 烦

联想记忆
ode [əud]

想一想再看

n. 颂诗,赋

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
limpid ['limpid]

想一想再看

adj. 清澈的,清晰的

联想记忆
grove [grəuv]

想一想再看

n. 小树林,果树园

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。