手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:朱孝臧-《鹧鸪天·九日,丰宜门外过裴村别业》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《鹧鸪天·野水斜桥又一时》是清代词人朱孝臧所创作的一首词。这是一首悼念亡友之作。刘光第和谭嗣同、康有为等是光绪帝变法维新的主要助手,曾经为推行新法出过许多力。戊戌政变后,刘光第等人被害。作者是同情、倾向“帝党“”的人物,故这首词即是对刘光第的伤悼,同时也是为变法维新唱的一首挽歌。此词上片写重过刘宅的自我形象和内心活动,饱含凄恻之意;下片抚今追昔,悲叹物在人亡的现实。全篇幽忧怨悱,曲婉含蓄,以景写情,情在其中。结末“只是风前有所思”中的“有所思”三字,把无尽的思念及愁苦全表现在无言之中,沉郁绵邈。


朱孝臧·《鹧鸪天·九日,丰宜门外过裴村别业》

野水斜桥又一时,

愁心空诉故鸥知。

凄迷南郭垂鞭过,

清苦西峰侧帽窥。

新雪涕,

旧弦诗,

愔愔门馆蝶来稀。

红萸白菊浑无恙,

只是风前有所思。

Tune: Che-ku t'ien

Title: On the Ninth,1 outside Feng-yi Gate, I Passed by P'ei-ts'un's2 Country House.

Chu Hsiao-Tsang

Wild water and an arching bridge,

left from another time:

I try to confess to the old gulls

a heart full of sorrow.

Sad and confused in a southern suburb3

I dropped my whip as I passed.

Toward the clear and bitter western range

I peer from under my hat.4

These tears newly dried,

These poems set to ancient tunes.

Butterflies seldom come

to the lonely house gates.

Red dogwood, white chrysanthemums

have survived unharmed.

Only: before the wind there

there is what I brood on.

1. On the ninth of the ninth month, when friends usually gather to climb the heights together.

2. Courtesy name of Liu Kuang-ti(1858-1898), a poet and one of the “Six Gentlemen” who met a martyr's death after the failure of the abortive 1898 Reform Movement.

3. Alluding to the letter, an apologia for his way of living, sent by the recluse Wang Seng-yu (?-ca. 493) to his cousin, containing the following lines:

Your home is near the marketplace ;

Mine is at the southern suburb.

Your home is crowded with guests;

Mine is full of sparrows.

4. Alluding to the story about the handsome general Tu-ku Hsin of the Tsin and Eastern Wei period, who one day came back into the city from hunting at dusk, wearing his hat aslant, thus unwittingly setting a fashion when his admirers in the city on the next day all wore their hats the same way.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
peer [piə]

想一想再看

n. 同等的人,同辈,贵族
vi. 凝视,窥视

 
recluse [ri'klu:s]

想一想再看

adj. 隐居的
n. 隐士

联想记忆
martyr ['mɑ:tə]

想一想再看

n. 烈士,殉道者 v. 杀害,折磨

 
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 礼貌,好意,恩惠

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
unwittingly [.ʌn'witiŋli]

想一想再看

adv. 不知不觉地,无意地

 
brood [bru:d]

想一想再看

n. 窝
v. 孵,沉思

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承认,告白,忏悔

联想记忆
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。