《鹧鸪天·野水斜桥又一时》是清代词人朱孝臧所创作的一首词。这是一首悼念亡友之作。刘光第和谭嗣同、康有为等是光绪帝变法维新的主要助手,曾经为推行新法出过许多力。戊戌政变后,刘光第等人被害。作者是同情、倾向“帝党“”的人物,故这首词即是对刘光第的伤悼,同时也是为变法维新唱的一首挽歌。此词上片写重过刘宅的自我形象和内心活动,饱含凄恻之意;下片抚今追昔,悲叹物在人亡的现实。全篇幽忧怨悱,曲婉含蓄,以景写情,情在其中。结末“只是风前有所思”中的“有所思”三字,把无尽的思念及愁苦全表现在无言之中,沉郁绵邈。
朱孝臧·《鹧鸪天·九日,丰宜门外过裴村别业》
野水斜桥又一时,
愁心空诉故鸥知。
凄迷南郭垂鞭过,
清苦西峰侧帽窥。
新雪涕,
旧弦诗,
愔愔门馆蝶来稀。
红萸白菊浑无恙,
只是风前有所思。
Tune: Che-ku t'ien
Title: On the Ninth,1 outside Feng-yi Gate, I Passed by P'ei-ts'un's2 Country House.
Chu Hsiao-Tsang
Wild water and an arching bridge,
left from another time:
I try to confess to the old gulls
a heart full of sorrow.
Sad and confused in a southern suburb3
I dropped my whip as I passed.
Toward the clear and bitter western range
I peer from under my hat.4
These tears newly dried,
These poems set to ancient tunes.
Butterflies seldom come
to the lonely house gates.
Red dogwood, white chrysanthemums
have survived unharmed.
Only: before the wind there
there is what I brood on.
1. On the ninth of the ninth month, when friends usually gather to climb the heights together.
2. Courtesy name of Liu Kuang-ti(1858-1898), a poet and one of the “Six Gentlemen” who met a martyr's death after the failure of the abortive 1898 Reform Movement.
3. Alluding to the letter, an apologia for his way of living, sent by the recluse Wang Seng-yu (?-ca. 493) to his cousin, containing the following lines:
Your home is near the marketplace ;
Mine is at the southern suburb.
Your home is crowded with guests;
Mine is full of sparrows.
4. Alluding to the story about the handsome general Tu-ku Hsin of the Tsin and Eastern Wei period, who one day came back into the city from hunting at dusk, wearing his hat aslant, thus unwittingly setting a fashion when his admirers in the city on the next day all wore their hats the same way.
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。