手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 朱淑真-《江城子·赏春》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《江城子·赏春》是南宋女诗人朱淑真所作的一首词。这首词从春景凄寒起笔,转入“忆前欢”时却反接以闺中的寂寞和送别的感伤;过片以后折入梦境的回顾和思索,最后回到现实,以痛绝之语作结,由此显出沉郁顿挫的风致。


朱淑真·《江城子·赏春》

斜风细雨作春寒。

对尊前,忆前欢,

曾把梨花,寂寞泪阑干。

芳草断烟南浦路,

和别泪,看青山。


昨宵结得梦夤缘。

水云间,悄无言,

争奈醒来,愁恨又依然。

展转衾裯空懊恼,

天易见,见伊难。


Jiang cheng zi: Admiring Spring

Zhu Shuzhen

Driving wind and fine rain make for a chill spring.

A wine cup before me,

I remember our past love.

Once, clutching pear flowers in hand,

I shed streams of tears in the gloomy stillness.

Fragrant grasses and patches of mist on the road to South Bank;

With tears of parting in my eyes,

I gaze at the azure hills.

Last night I dreamt that I followed him

Through waters and mists,

Silent, without a word.

When I woke I could not control

My sorrow, deep as before.

Tossing and turning in my quilt I am vexed to no end.

It's simple enough to watch the sky,

Hard to catch a glimpse of him.

(Sophie Volpp 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
shed [ʃed]

想一想再看

n. 车棚,小屋,脱落物
vt. 使 ...

联想记忆
admiring [əd'maiəriŋ]

想一想再看

adj. 赞赏的,羡慕的

 
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
stillness ['stilnis]

想一想再看

n. 静止,沉静

 
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 
quilt [kwilt]

想一想再看

n. 被子,被状物
vt. 缝被,缝制,用垫料

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。