手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:鱼玄机-《寓言》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。


鱼玄机·《寓言》

红桃处处春色,碧柳家家月明。

楼上新妆待夜,闺中独坐含情。

芙蓉月下鱼戏,螮蝀天边雀声。

人世悲欢一梦,如何得作双成。


An Allegory

Yu Xuanji

Red peaches everywhere don their spring colors,

Green willows by each house are bright with moonlight.

In the tower, freshly made-up, I await the night,

In my chamber I sit alone, burdened with emotions.

Fish sport beneath the lotus flowers,

Sparrows call out beside the distant rainbow.

In the mortal world sorrow and happiness are equally a dream,

So how can I become an immortal like Shuangcheng? (1)


(1). Shuangcheng was a maidservant of the immortal Queen Mother of the West.

(Jennifer Carpenter 译)


An Allegory

Yu Xuanji

Rosy peaches everywhere

presenting the colors of spring,

on emerald willows at every house

the moonlight glow is agleam.

Freshly groomed she awaits upstairs

the coming of the night;

in the bedroom, sitting alone

she keeps her feeling inside.

Fishes frolic under the leaves

of the lotus flowers;

the twittering of sparrow calls

on the rainbow’d horizon.

Human life is but a dream,

a dream of joy and sorrow;

how can one be able to join

the company of immortals?

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
rainbow ['reinbəu]

想一想再看

n. 彩虹
adj.五彩缤纷的

 
carpenter ['kɑ:pintə]

想一想再看

n. 木匠
v. 做木工活

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。