手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:鱼玄机-《遣怀》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼薇,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。与文学家温庭筠为忘年交,唱和甚多。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。


鱼玄机·《遣怀》

闲散身无事,风光独自游。

断云江上月,解缆海中舟。

琴弄萧梁寺,诗吟庾亮楼。

丛篁堪作伴,片石好为俦。

燕雀徒为贵,金银志不求。

满杯春酒绿,对月夜窗幽。

绕砌澄清沼,抽簪映细流。

卧床书册遍,半醉起梳头。


Clearing My Mind

Yu Xuanji

At leisure, free, no duty mine,

I roam the landscape alone:

cutting through the clouds, there shines,

over the river, the moon;

throwing off its moorings,

a boat sails on the sea.

Playing the lute, reciting verse,

groves of bamboo for company,

the rocks are my companions.

To those of humble estate,

honor is simply unreal;

for those without ambition,

money has not appeal.

Filling the goblet, spring wine’s green;

beneath the moon, night music’s serene.

Beyond the flagstone walk

is a pond that’s crystal clear;

in its gentle flow

I see my unkempt hair.

Lying down in my bed,

I find it littered with books,

Though wine has made me

light of head,

I rise and comb my locks.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


Telling My Feelings

Yu Xuanji

Idle, at ease with nothing that I must attend to,

I travel alone through the sweep of the scenery.

Through broken clouds, moonlight shines on the river;

Its moorings unfastened, a boat on the sea.

I play my zither by Xiao-Liang Temple

And sing a poem at Yuliang Tower.(1)

Thickets of bamboo are worthy to be friends,

And pieces of rock serve well as companions.

Swallows and sparrows alone I consider noble,

For gold and silver are not my aim.

I fill a goblet with green spring wine,(2)

Face the moon night windows hidden.

Winding steps clear in the transparent water,

I pull out my hairpin it shines in the rippling current.

I lie on the bed, my books spread everywhere,

And then, half-drunk, I rise and comb my hair.


(1). Because Emperor Wu of the Liang Dynasty, whose family name was Xiao, was the greatest early patron of Buddhism in China, Xiao-Liang Temple was a generic name for Buddhist places of worship. Yuliang Tower is the South Tower in Wuchang, Hubei.

(2). Rustic unfiltered wine was greenish in color.

(Jennifer Carpenter 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
crystal ['kristl]

想一想再看

n. 水晶,晶体
adj. 晶体的,透明的

 
goblet ['gɔblit]

想一想再看

n. 高脚杯,酒杯

联想记忆
scenery ['si:nəri]

想一想再看

n. 布景,风景,背景

 
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
ambition [æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱负,精力
vt. 有 ..

联想记忆
humble ['hʌmbl]

想一想再看

adj. 卑下的,谦逊的,粗陋的
vt. 使

联想记忆
worship ['wə:ʃip]

想一想再看

n. 崇拜,爱慕,做礼拜
vi. 做礼拜

 
patron ['peitrən]

想一想再看

n. 赞助人,保护人,老主顾

联想记忆
generic [dʒi'nerik]

想一想再看

adj. 一般的,普通的,共有的,没有商标的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。