手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:孙光宪-《河渎神·其二》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

孙光宪(901-968年),字孟文,自号葆光子,陵州贵平(今四川省仁寿县向家乡贵坪村)。五代至北宋大臣、文学家。


孙光宪·《河渎神·其二》

江上草芊芊,

春晚湘妃庙前。

一方卵色楚南天,

数行斜雁联翩。


独倚朱阑情不极,

魂断终朝相忆。

两桨不知消息,

远汀时起鸂鶒。


"Spirit of the Yellow River" (Ho-tu Shen)

Sun Kuang-hsien

2

The grass on the river bank is fresh green.

It is late spring by the shrine of the Hsiang-fei.

The southern sky of Ch'u is a pale-colored strip of blue.

The wild geese soar across in slanting formations.


Alone I lean on a vermilion railing, my feelings endless.

My heart is breaking with memory all the day long.

There is no sign of oars bringing a boat this way.

Wild ducks hover in the air on a distant sand bar.

(Lois Fusek 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
hover ['hʌvə]

想一想再看

vi. 盘旋,翱翔,徘徊
n. 盘旋,翱翔,徘

 
soar [sɔ:, sɔə]

想一想再看

vi. 翱翔,高飞,猛增,高涨,高耸
n. 翱

 
strip [strip]

想一想再看

n. 长条,条状,脱衣舞
v. 脱衣,剥夺,剥

联想记忆
shrine [ʃrain]

想一想再看

n. 圣地,神龛,庙 v. 将 ... 置于神龛内,把

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。