谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。
谈印梅·《沁园春·自题小影》
来自何方,
去自何年,
孑然一身。
向花间小立,
瘦真露骨,
灯前密坐,
交已忘形。
卿本工愁,
我独落魄,
同作天涯薄幸人。
披图处,
独卿能知我,
我也怜卿。
何妨遁入空门。
早抛却、
红尘换白云。
奈乾啼湿哭,
未能免俗,
风磨雨折,
不若无生。
萱草长枯,
春晖久老,
无复爷娘唤女声。
君因怎、
也心如棋局,
抱恨难平。
Qinyuan chun:
Inscribed on My Own Portrait
Tan Yinmei
Where did you come from?
What year will you depart?
Alone without any companion.
For a short while you stand among the flowers
So thin your bones are showing.
We sit intimately by the lamp,
Friends who have cast off formalities.
You by nature sad
And I still spiritless,
Both are unfortunates at the edge of the world.
I unroll the picture:
Only you can know me
And I cherish you too.
Why not vanish through the Gate of Emptiness?
Early on I threw away the red dust for white clouds.
It's just that in wailing and weeping tears
I cannot avoid the common lot.
Trials and tribulations
Cannot compare with release from the cycle of rebirths.
The lilies1 for curing sorrow have dried up forever,
The light of spring grew old long ago,
Never again will the parents call for their daughter.
How is it that you too
Have a heart like a game board,
Uneven from holding resentment? 2
1. The daylily.
2. Tan alludes to a poem by the Tang poet Li Shangyin in which an ancient game of throwing chess pieces at a board with a raised center is made into a metaphor for the feeling of resentment at unfairness.
(Grace Fong 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。