这首《玉京秋》是应段玉函之请而作。段玉函找画家张石林为双卿画了画像,是双卿种瓜图,请双卿自题一首词于其上,便是此词。
贺双卿·《玉京秋·自题〈种瓜小影〉》
眉半敛,
春红已全褪,
旧愁还欠。
画中瘦影,
羞人难闪。
新病三分未醒,
淡胭脂,
空费轻染。
凉生夜,
月华如水,
素娥无玷。
翠袖啼痕堪验。
海棠边,
曾沾万点。
怪近来,
寻常梳裹,
酸咸都厌。
粉汗凝香蘸碧水,
罗帕时揩冰簟。
有谁念。
原是花神暂贬?
Yujing qiu:
Inscribed on a Portrait of Shuangqing Planting Melons
He Shuangqing
Eyebrows half in a frown:
Springtime color is already faded,
And the old sorrow not yet gone.
A thin figure in the painting,
Ashamed to be seen but hard to avoid it.
New illness still hangs on,
The painter applies light rouge but in vain.
In the cool of the night
The moon shines brightly,
Chang E shows no blemish.
Green sleeves still bear the stains of tears;
The spot by the crab apple flower has been
Drenched with myriad drops.
I wonder why recently combing hair and getting dressed every day,
Fixing dishes salty or sour,
All seem too much trouble.
Powder and sweat in congealed fragrance
While she dips the light cloth in blue water
And wipes down the bamboo mat:
Who is there to recognize her
For a flower spirit in temporary exile?
(Grace S. Fong 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。