9. In order to reduce CO2 emissions:
九、为减少二氧化碳排放:
A. The two countries intend to cooperate on:
(一)两国计划在以下方面开展合作:
I. Policies that support the effective integration of high shares of low-cost intermittent renewable energy;
1.支持有效整合高占比、低成本、间歇性可再生能源的政策;
II. Transmission policies that encourage efficient balancing of electricity supply and demand across broad geographies;
2.鼓励有效平衡跨越广阔地域电力供需的输电政策;
III. Distributed generation policies that encourage integration of solar, storage, and other clean power solutions closer to electricity users; and
3.鼓励整合太阳能、储能和其他更接近电力使用端的清洁能源解决方案的分布式发电政策;
IV. Energy efficiency policies and standards to reduce electricity waste.
4.减少电力浪费的能效政策和标准。
B. The United States has set a goal to reach 100% carbon pollution-free electricity by 2035.
(二)美国制定了到2035年100%实现零碳污染电力的目标。
C. China will phase down coal consumption during the 15th Five-Year Plan and make best efforts to accelerate this work.
(三)中国将在“十五五”时期逐步减少煤炭消费,并尽最大努力加快此项工作。
10. Recognizing that eliminating global illegal deforestation would contribute meaningfully to the effort to reach the Paris goals, the two countries welcome the Glasgow Leaders' Declaration on Forests and Land Use. The two sides intend to engage collaboratively in support of eliminating global illegal deforestation through effectively enforcing their respective laws on banning illegal imports.
十、两国认识到,消除全球非法毁林将有助于实现巴黎目标,欢迎格拉斯哥领导人森林和土地利用宣言。双方计划通过有效执行各自关于禁止非法进口的法律,共同支持消除全球非法毁林。
11. The two sides recall their respective commitments regarding the elimination of support for unabated international thermal coal power generation.
十一、双方回顾各自关于终止对未加装减排设施的国际煤电支持的承诺。
12. With respect to COP 26, both countries support an ambitious, balanced, and inclusive outcome on mitigation, adaptation, and support. It must send a clear signal that the Parties to the Paris Agreement:
十二、关于《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议,两国支持在减缓、适应和支持方面取得有力度、平衡、具有包容性的成果,须发出清晰的信号,即《巴黎协定》缔约方:
A. Are committed to tackling the climate crisis by strengthening implementation of the Paris Agreement, reflecting common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances;
(一)承诺通过加强《巴黎协定》的实施来应对气候危机,体现共同但有区别的责任和各自能力原则,考虑不同国情。
B. Recall the Paris Agreement's aim to hold the global average temperature increase to well below 2 degrees C and pursue efforts to limit it to 1.5 degrees C and are committed to pursuing such efforts, including by taking ambitious action during this critical decade to keep the above temperature limit within reach, including as necessary communicating or updating 2030 NDCs and long-term strategies;
(二)回顾《巴黎协定》目的在于将全球平均气温升幅控制在低于2℃之内,并努力限制在1.5℃之内,承诺做出努力,包括在这关键十年采取有力度的行动,以使上述温升限制目标可以实现,包括必要时通报或更新2030年国家自主贡献和长期战略。
C. Recognize the significance of adaptation in addressing the climate crisis, including further discussion on the global goal on adaptation and promoting its effective implementation, as well as the scaling up of financial and capacity-building support for adaptation in developing countries; and
(三)认识到适应对于应对气候危机的重要性,包括进一步讨论全球适应目标并促进其有效实施,以及扩大对发展中国家适应行动的资金和能力建设支持。
D. Resolve to ensure that their collective and individual efforts are informed by, inter alia, the best available science.
(四)决心保证其集体和各自努力参考了包括现有最佳科学等。
13. Both countries recognize the importance of the commitment made by developed countries to the goal of mobilizing jointly $100b per year by 2020 and annually through 2025 to address the needs of developing countries, in the context of meaningful mitigation actions and transparency on implementation, and stress the importance of meeting that goal as soon as possible.
十三、两国重视发达国家所承诺的,在有意义的减缓行动和实施透明度框架内,到2020年并持续到2025年每年集体动员1000亿美元的目标,以回应发展中国家需求,并强调尽快兑现该目标的重要性。
14. Both countries will work cooperatively to complete at COP 26 the implementing arrangements ("rulebook") for Articles 6 and 13 of the Paris Agreement, as well as common time frames for NDCs.
十四、两国将在《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方会议上合作完成《巴黎协定》第六条、第十三条等实施细则,以及国家自主贡献共同时间框架等问题。
15. Both countries intend to communicate 2035 NDCs in 2025.
十五、两国计划在2025年通报2035年国家自主贡献。
16. The two sides intend to establish a "Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s," which will meet regularly to address the climate crisis and advance the multilateral process, focusing on enhancing concrete actions in this decade. This may include, inter alia, continued policy and technical exchanges, identification of programs and projects in areas of mutual interest, meetings of governmental and non-governmental experts, facilitating participation by local governments, enterprises, think tanks, academics, and other experts, exchanging updates on their respective national efforts, considering the need for additional efforts, and reviewing the implementation of the Joint Statement and this Joint Declaration.
十六、双方计划建立“21世纪20年代强化气候行动工作组”,该工作组将定期举行会议以应对气候危机并推动多边进程,聚焦在此十年强化具体行动。这可能包括继续开展政策和技术交流,识别双方感兴趣领域的计划和项目,举行政府间和非政府专家会议,促进地方政府、企业、智库、学者和其他专家的参与,交流各自国家努力的最新进展,考虑额外努力的需要,并评估联合声明和本联合宣言的实施情况。