手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会联合声明(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Hereby agree on the following:

兹达成以下共识:

Overall ASEAN-China Relations

中国—东盟总体关系

1. Advance ASEAN-China cooperation in all fields which contributes to the building of an open, inclusive and sustainable region that enjoys peace, security, prosperity and sustainable development, jointly announce the establishment of an ASEAN-China Comprehensive Strategic Partnership that is meaningful, substantive and mutually beneficial and task our officials to follow up on its implementation;

一、推进中国—东盟各领域合作,为建设开放、包容、可持续及享有和平、安全、繁荣和可持续发展的地区作出贡献,共同宣布建立有意义、实质性、互利的中国—东盟全面战略伙伴关系,并责成双方官员跟进落实;

2. Reaffirm the importance of maintaining ASEAN Centrality in the evolving regional architecture, and support for ASEAN integration and Community building, and ASEAN's efforts to realise the ASEAN Community Vision 2025;

二、重申支持东盟在不断演进的地区架构中保持中心地位,支持东盟一体化和共同体建设,以及东盟为实现《东盟共同体愿景2025》所作努力;

3. Advance cooperation in the relevant areas identified in the AOIP to develop enhanced strategic trust and win-win cooperation among countries in the region, as guided by the purposes and principles of the TAC, including exploring mutually beneficial cooperation with the Belt and Road Initiative;

三、在《东南亚友好合作条约》宗旨和原则指导下,推进展望确定的相关领域合作,包括探讨同“一带一路”倡议开展互利合作,增进地区国家间战略互信和合作共赢;

4. Enhance ASEAN-China cooperation in the post-pandemic era for mutual benefits and long-term sustainable development, including through support for the ASEAN Comprehensive Recovery Framework (ACRF);

四、支持《东盟全面复苏框架》,加强中国东盟疫后合作,实现互利共赢和长期可持续发展;

5. Advance comprehensive collaboration and enhance mutual trust, deepen political and security cooperation including through ASEAN-led dialogue platforms and mechanisms to maintain peace and stability in the region; promote comprehensive and active economic relations in trade and investment as well as development, and strengthen regional supply chains; foster diversified social, cultural and people-to-people cooperation in all fields; and promote regional and international cooperation;

五、通过东盟主导的对话平台和机制等,促进全方位合作,提升互信,深化政治安全合作,维护地区和平稳定。促进贸易投资,发展全面积极的经济关系,强化区域供应链。推动各领域多元化社会人文合作。促进地区和国际合作;

6. Continue to explore ways to strengthen technical cooperation between ASEAN and China in areas aligned with the needs and priorities of ASEAN and its Member States, including through the launch of negotiations on an agreement on technical cooperation between ASEAN and China;

六、继续探讨在符合东盟及其成员国需求和优先事项的领域加强中国东盟技术合作,启动中国东盟技术合作协议谈判;

Political-Security Cooperation

政治安全合作

7. Reaffirm our mutual respect for each other's independence, sovereignty and territorial integrity, in accordance with international law and the principle of non-interference in the internal affairs of other countries, and reaffirming ASEAN countries' adherence to one-China policy;

七、重申根据国际法相互尊重彼此独立、主权和领土完整,互不干涉内政。东盟国家重申坚持一个中国政策;

8. Maintain frequent high-level exchanges and policy communication, promote bilateral and multilateral dialogue and exchanges at all levels, and increase sharing of experience on governance to deepen mutual trust;

八、保持经常性高层往来和政策沟通,促进各层级双多边对话交流,加强治国理政经验分享,深化互信;

9. Enhance dialogue and coordination in ASEAN-led frameworks including ASEAN Plus Three (APT), East Asia Summit (EAS), ASEAN Regional Forum (ARF) and the ASEAN Defence Ministers' Meeting Plus (ADMM-Plus);

九、在东盟与中日韩、东亚峰会、东盟地区论坛和东盟防长扩大会等东盟主导的各机制中加强对话与协调;

10. Strengthen defence exchanges and security cooperation through existing frameworks and mechanisms such as the ADMM-Plus, and the ARF. Continue to implement the Memorandum of Understanding (MoU) on Cooperation in the Field of Non-traditional Security Issues and its action plan, and jointly address non-traditional security threats and challenges including terrorism and transnational crimes;

十、通过东盟防长扩大会、东盟地区论坛等现有合作框架和机制,加强防务交流与安全合作。继续落实《中国—东盟非传统安全领域合作谅解备忘录》及其行动计划,共同应对恐怖主义、跨国犯罪等非传统安全威胁和挑战;

11. Support ASEAN's efforts to preserve Southeast Asia as a region free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction, while contributing to global efforts on disarmament, non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy, in line with the purposes and principles of the ASEAN Charter, the TAC as well as in the Zone of Peace, Freedom and Neutrality Declaration (ZOPFAN), and the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone (SEANWFZ);

十一、支持东盟根据《东南亚友好合作条约》、《和平、自由和中立区宣言》以及《东南亚无核武器区条约》宗旨和原则,维护东南亚作为无核武器及其他大规模杀伤性武器地区的努力,为全球裁军、防扩散及和平利用核能作出贡献;

12. Reaffirm the importance of upholding international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and continue to promote maritime security and safety, enhance mutual trust and confidence, and maintain peace and stability in the South China Sea. Reaffirm our commitment to the freedom of navigation in and overflight above the South China Sea, to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability, and to have Parties concerned undertake to resolve territorial and jurisdictional disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS. Remain committed to meeting the aspirations of the Declaration for a Decade of Coastal and Marine Environmental Protection in the South China Sea (2017-2027);

十二、重申应维护包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法,继续促进海上安全,增进互信与信心,维护南海和平稳定。重申致力于维护南海航行和飞越自由,保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动。有关各方承诺根据包括1982年《联合国海洋法公约》在内公认的国际法原则,由直接相关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。继续致力于实现《未来十年南海海岸和海洋环保宣言(2017—2027)》的愿景;

13. Further reaffirm our commitment to fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in its entirety, and emphasise the need to maintain and promote an environment conducive to the negotiations on the Code of Conduct in the South China Sea (COC), and look forward to the early conclusion of an effective and substantive COC that is in accordance with international law including the 1982 UNCLOS, within a mutually-agreed timeline;

十三、进一步重申致力于全面有效落实《南海各方行为宣言》,强调需为“南海行为准则”磋商营造和保持有利环境,期待在共同认可的时间框架内,早日达成一个有效、富有实质内容、符合包括1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法的“南海行为准则”;

重点单词   查看全部解释    
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主权,独立国

联想记忆
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
destruction [di'strʌkʃən]

想一想再看

n. 破坏,毁灭,破坏者

联想记忆
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敌

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。