2. Mutual Respect and Common Development
(二)坚持相互尊重、共同发展
China-Africa cooperation is about mutual support between developing countries. Over the years, China has formed a distinctive approach to win-win cooperation with Africa. The approach is in line with the traditional Chinese philosophy, "Do not do to others what you do not want others to do to you." It also corresponds to the fundamental interests of African countries and the basic norms of international relations. It is a hallmark of China-Africa solidarity and cooperation and can serve as a useful reference for international cooperation with Africa.
中非合作是发展中国家间的互帮互助。中国在对非合作中始终践行“四个坚持”和“五不”原则,一以贯之、日积月累,形成了一条特色鲜明的中非合作共赢之路。这些原则符合中国“己所不欲,勿施于人”的传统理念,契合非洲国家的根本利益和国际关系的基本准则,是中非团结合作的本质特征,对国际对非合作具有重要借鉴意义。
China's approach involves upholding four principles:
“四个坚持”,即:
– Upholding sincerity, friendship and equality. The Chinese people have worked together with African people in pursuit of a shared future. China respects, appreciates and supports Africa.
——坚持真诚友好、平等相待。中国人民始终同非洲人民同呼吸、共命运,始终尊重非洲、热爱非洲、支持非洲。
– Upholding shared interests and the greater good, with greater emphasis on the latter. In its cooperation with Africa, China applies the principles of giving more and taking less, giving before taking, and giving without asking for something in return. It welcomes African countries aboard the express train of China's development with open arms.
——坚持义利相兼、以义为先。中国在对非合作中主张多予少取、先予后取、只予不取,张开怀抱欢迎非洲搭乘中国发展快车。
– Upholding a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. In its cooperation with Africa, China gives top priority to the interests and wellbeing of the peoples of China and Africa, and works to their benefit. China is committed to fully honoring the promises it has made to its African friends.
——坚持发展为民、务实高效。中国坚持把中非人民利益放在首位,为中非人民福祉而推进合作,让合作成果惠及中非人民;凡是中国答应非洲兄弟的事,就尽心尽力办好。
– Upholding openness and inclusiveness. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. It welcomes and supports all initiatives that further Africa's interests.
——坚持开放包容、兼收并蓄。中国愿同国际合作伙伴一道,支持非洲和平与发展;凡是对非洲有利的事情,中国都欢迎和支持。
In developing relations with Africa, there are five lines that China will not cross: no interference in African countries' choice of a development path that fits their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of its will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no pursuit of selfish political gains through investment and financing cooperation with Africa.
“五不”原则,即:中国不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利。
3. The Lofty Goal of Building a Community of Shared Future
(三)树立命运共同体崇高目标
At the FOCAC Beijing Summit in 2018, China and Africa reached a strategic agreement to build a China-Africa community of shared future characterized by joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, cultural prosperity, common security, and harmony between humanity and nature. This is a fundamental program of action, and a lofty goal for the two sides. It has charted the course for China-Africa cooperation in the new era.
在2018年中非合作论坛北京峰会上,中非双方就携手打造“责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生”的中非命运共同体达成战略共识。这是中非命运共同体基本纲领,是中非双方共同奋斗的宏伟目标,为新时代中非合作规划了路径。
– In assuming joint responsibility, the two sides will reinforce mutual understanding and support on issues involving each other's core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. These efforts will enable the two sides to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.
——责任共担,是加强在涉及彼此核心利益和重大关切问题上的相互理解和支持,密切在重大国际和地区问题上的协作配合,维护中非和广大发展中国家共同利益。
– In pursuing win-win cooperation, China and Africa will seize the opportunity created by the complementarity between their respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. This will allow them to expand areas of cooperation and unlock new cooperation potential.
——合作共赢,是抓住中非发展战略对接的机遇,用好共建“一带一路”带来的重大机遇,开拓新的合作空间,发掘新的合作潜力。
– In delivering happiness for all and growing China-Africa relations, the clear goal of the two sides is to make people's lives better. The cooperation between the two sides must deliver real benefit to the people in both China and African countries.
——幸福共享,是把增进民生福祉作为发展中非关系的出发点和落脚点。中非合作要给中非人民带来看得见、摸得着的成果和实惠。
– In pursuing cultural prosperity, China and Africa will work to strengthen the bond between their peoples by increasing exchanges, mutual learning and harmonious co-existence between the civilizations of the two sides, invigorating their civilizations and cultures, enriching their artistic creations, and providing richer cultural nourishment.
——文化共兴,是促进中非文明交流互鉴、交融共存,拉紧中非人民的情感纽带,为彼此文明复兴、文化进步、文艺繁荣提供持久助力,为中非合作提供更深厚的精神滋养。
– In seeking common security, China is ready to play a constructive role, and will support African countries in strengthening their independent capacity for safeguarding stability and peace. China firmly supports African countries and the African Union (AU), as well as other regional organizations in Africa, in their efforts to solve African issues in African ways.
——安全共筑,是为促进非洲和平稳定发挥建设性作用,支持非洲国家提升自主维稳维和能力。中国坚定支持非洲国家和非洲联盟等地区组织以非洲方式解决非洲问题。
– In promoting harmony between humanity and nature, China will strengthen exchanges and cooperation with Africa on climate change, clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, protection of wildlife, and other areas of ecological and environmental sensitivity. Through their combined efforts, the two sides will make China and Africa beautiful places for people to live in harmony with nature.
——和谐共生,是加强在应对气候变化、应用清洁能源、防控荒漠化和水土流失、保护野生动植物等生态环保领域交流合作,让中国和非洲都成为人与自然和睦相处的美好家园。
Ultimately, it is for the Chinese and African people to judge the results of China-Africa cooperation. China's aim in developing cooperation with Africa will always be to promote the fundamental interests of the Chinese and African people. It will never make containment of any third country an aim of its policy in Africa.
中非合作好不好,中非人民最有发言权。中国对非合作的出发点永远是中非双方人民的根本利益,永远不会将遏制他国作为自身对非政策的出发点。