手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯2021年制止暴力侵害妇女行为国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Elimination of Violence against Women

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯制止暴力侵害妇女行为国际日致辞

25 November 2021

2021年11月25日

Violence against women and girls continues to be the most pervasive and pressing human rights issue in the world today. It is both an abhorrent crime and a public health emergency, with far-reaching consequences for millions of women and girls in every corner of the globe.

暴力侵害妇女和女童行为仍然是当今世界最普遍、最紧迫的人权问题。这既是一种令人憎恶的犯罪行为,也是一个公共卫生紧急情况,给全球各地数以百万计的妇女和女童造成了深远的后果。

The latest figures from UN Women confirm that during the COVID-19 pandemic, levels of violence against women and girls have increased. Across 13 countries, almost half of all women reported that they or a woman they know began to experience gender-based violence during the pandemic. Almost a quarter of women reported that household conflicts had become more frequent. A similar proportion said they felt less safe at home.

联合国妇女署的最新数据证实,在COVID-19大流行期间,暴力侵害妇女和女童行为有所增多。在13个国家,几乎一半的女性报告说其本人或其认识的女性在疫情期间开始遭受性别暴力。近四分之一的女性报告说家庭冲突变得更加频繁。类似比例的女性表示在家中的安全感有所下降。

Violence in any part of society affects us all. From the scars on the next generation to the weakening of the social fabric. We can draw a straight line between violence against women, civil oppression and violent conflict. From rape and sexual slavery used as tools of war, to the thread of misogyny that runs through violent extremism.

社会上任何地方的暴力都会影响到我们所有人。这包括给下一代留下心理创伤,也包括使社会结构受到削弱。暴力侵害女性行为、对国民的压迫、暴力冲突这三者间有着直接的关联,例如有人将强奸、性奴役用作战争手段,又例如暴力极端主义往往对女性采取蔑视态度。

But violence against women is not inevitable. The right policies and programmes bring results. That means comprehensive, long-term strategies that tackle the root causes of violence, protect the rights of women and girls, and promote strong and autonomous women's rights movements.

然而,暴力侵害女性行为并非无法避免。正确的政策和方案能取得成效。这意味着要制定并执行全面而长期的战略,消除暴力的根源,保护妇女和女童的权利,并促进强大而自主的女权运动。

This is the model that the United Nations has built through its partnership with the European Union, the Spotlight Initiative.

这就是联合国与欧洲联盟的伙伴合作项目“聚光灯倡议”所建立的模式。

Last year, in partner countries, we saw a 22 percent increase in prosecution of perpetrators. Eighty-four laws and policies were passed or strengthened. And more than 650,000 women and girls were able to access gender-based violence services, despite restrictions related to the pandemic.

去年在伙伴国家,对施害者的起诉增加了22%,同时还制定或加强了84项法律和政策。尽管疫情造成了限制,但仍有65万余名妇女和女童获得了针对性别暴力的服务。

Change is possible.

现状是能够改变的。

Now is the time to redouble our efforts so that together, we can eliminate violence against women and girls by 2030.

我们现在就必须加倍努力,从而携手实现到2030年消除暴力侵害妇女和女童行为这项目标。

重点单词   查看全部解释    
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词

联想记忆
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 处理,对付,阻截
n. 用具,滑车,对付

联想记忆
oppression [ə'preʃən]

想一想再看

n. 压抑,沉闷,压迫手段

联想记忆
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,极端的

 
proportion [prə'pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 比例,均衡,部份,(复)体积,规模
vt

联想记忆
fabric ['fæbrik]

想一想再看

n. 织物,结构,构造
vt. 构筑

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。