《伯姊之粤有赠》是明末清初女诗人方维仪创作的一首五言古诗。
方维仪·《伯姊之粤有赠》
昨岁长溪来,今岁粤中去。
此别又数年,离情复何语。
明发皖江城,山川隔烟雾。
皓月临苍波,春风满江树。
To My Older Sister on Her Departure to Yue1
Fang Weiyi
You came last year from Changxi2,
And this year depart for Yue.
Separated as we shall be for years to come,
What remains to be said of our parting pain?
At dawn you'll set out from Wanjiang town3,
The mountain river veiled by smoky mist.
A bright white moon shall survey blue-green waves,
And spring's wind shall fill the river's trees.
1. Yue refers to the southeastern region of China, especially the provinces of Guangdong and Guangxi.
2. Changxi is in northeastern Fujian province.
3. Wanjiang town is probably Wancheng, on the Wan River in northern Anhui province.
(Paula Varsano 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。