手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

2022盖茨基金会年信(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Defining our role

定义我们的角色

While diversifying and strengthening our partnerships is one important step to increasing our impact, we also need to sharpen our view as to where and how we can add the most value. What is the distinctive role of philanthropic capital compared to private or public capital in addressing challenges like health and education?

虽然持续拓展和强化伙伴关系是获得更好成效的重要一步,但我们也需要更好地了解我们能在哪些领域、以何种方式最大限度地增加价值。比如,与私营或公共资金相比,慈善资金在应对卫生和教育挑战方面能发挥哪些独特的作用?

When I took on the role of chief strategy officer in 2016, this was the core question Bill and Melinda wanted me to consider. To answer it, we developed a new strategy framework that set out how – relative to government – we can move more quickly and take more risks in helping develop evidence-based approaches that can then be deployed at scale. Similarly, it outlined ways we can better harness the innovation and delivery expertise in the private sector to help address the needs of the poorest.

这是我2016年出任基金会首席战略官一职时,比尔和梅琳达让我着重思考的问题。为了回答这个问题,我们制定了一套新的战略框架,阐释我们相对于政府而言,如何更快地采取行动、承担更多风险,从而帮助制定以循证为基础的、可规模化推广的方法。这套框架还列出了我们如何能够更好地利用私营部门的创新和交付专长,帮助满足最贫困人口的需求。

In practice our role is different depending on where we might have comparative advantages. Our internal strategy unit works with each of our program teams to map out the external partner landscape, existing expertise, and key areas of need and opportunity to develop customized strategies that are subject to rigorous annual review.

在实践中,我们的角色也根据我们在不同领域的比较优势而发生变化。基金会的内部战略部门和各个项目团队密切合作,共同梳理外部伙伴关系、现有专长,以及主要的需求和机会领域,然后制定有针对性的战略,并且每年都要对这些战略进行严格的评估。

The way we have sought to respond to the COVID crisis is a good example. The more than $2 billion we have committed represents only a tiny fraction of what has been pledged by governments and the private sector. Our aim is to be complementary and additive wherever possible. Above all, we have focused our resources on making sure support reaches marginalized communities as quickly and effectively as possible.

我们应对新冠疫情危机的方式就是一个很好的例子。盖茨基金会迄今为止已经为全球抗击新冠疫情承诺超过20亿美元,但这和各国政府和私营部门投入的资金相比微乎其微。我们的目标是尽可能地发挥补充和增值作用。归根结底,我们的资源主要用于确保尽快对边缘化的社群提供有效支持。

...Aware that only two African countries had the tools to test for the disease at the time, we made the first of several COVID-related grants to the Africa Centers for Disease Control and Prevention to boost capacity across the continent.

……我们了解到当时只有两个非洲国家拥有新冠肺炎检测能力,因此我们向非洲疾病预防控制中心提供了首笔新冠疫情相关赠款(后来又陆续提供多笔赠款),以提高非洲大陆的检测能力。

A key asset has been our ability to leverage our deep knowledge and extensive partnerships in research and development from our work in other infectious diseases like HIV, malaria, polio, and TB. We funded projects supporting the development of new diagnostic tools, treatments, and vaccines while using equity capital and financial guarantees to incentivize at-risk manufacturing at scale ahead of regulatory approval.

基金会在应对艾滋病、疟疾、脊髓灰质炎和结核病等其他传染病领域所积累的深厚知识和广泛伙伴关系,是我们的重要资产。我们资助开发新的诊断工具、治疗和疫苗,同时利用股权投资和金融担保等方式,激励企业在获得监管批准之前,即使面临不确定性也愿意开展规模生产。

We drew on existing investments in cutting-edge disease modeling to help inform decision-making by policymakers. We co-founded and helped fund COVAX to provide global equitable access to COVID vaccines. At the same time, we provided technical and financial support to regional efforts, including African Union-led vaccine and medical supplies purchasing programs and the genomic sequencing networks in Southern Africa that detected both the Beta and Omicron variants. We supported a wide range of governmental partners from Nigeria to Bangladesh in efforts such as providing oxygen to ill patients and combating vaccine hesitancy.

我们利用现有项目中的前沿疾病建模分析,帮助政策制定者更好地进行决策。我们帮助创立了新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)并向其提供资助,促进全球公平获取疫苗。与此同时,我们也为区域性的抗疫努力提供技术和资金支持,包括非洲联盟主导的疫苗和医疗用品采购计划和南非的基因组测序网络,后者成功检测到德尔塔和奥密克戎变异株。我们还为从尼日利亚到孟加拉的范围广泛的政府伙伴提供支持,帮助他们向病人提供氧气、对抗疫苗犹豫,等等。

In each case, our financial resources were supplemented by direct technical and strategic advice and partnership via our employees. Now more than 1,700 strong and recruited from government, private industry, multilateral agencies, academia, and many other areas, our people bring both a deep knowledge and a wide set of personal and professional relationships. This has allowed us to be much more systematic in sharing expertise with partners who ultimately make and implement decisions.

无论是什么项目,我们提供的都不仅仅是资金,还有基金会员工的技术和战略建议,以及伙伴关系。基金会有1700多名员工,他们来自政府、私营部门、多边机构和学术界等各个领域,不仅为基金会带来深厚的知识积累,还有广泛的个人和专业网络。这使我们能够更加系统地与我们的伙伴分享专业知识,支持他们进行最终决策和项目实施。

COVID has had devastating direct and indirect impacts on the communities we are most focused on, and it will take many years for them to recover. Yet there are silver linings. We think we have the potential to dramatically accelerate impact in some areas by using tools that have been developed during the pandemic, from linked digital diagnostic tests to low-cost drug manufacturing techniques. Most notably, mRNA vaccines – a technology we first invested in five years ago – have the potential to transform the way we prevent other diseases like HIV and malaria.

新冠疫情对我们最关注的社群造成了巨大的直接和间接影响,需要很多年才能恢复。但我们也从中看到了希望。我们有望利用疫情期间开发的工具——例如联网数字诊断测试和低成本药物制造技术等,大大加快一些领域的进步。其中最值得关注的是我们五年前开始投入支持的mRNA疫苗技术,它有潜力改变我们预防艾滋病和疟疾等其他疾病的方式。

重点单词   查看全部解释    
approval [ə'pru:vəl]

想一想再看

n. 批准,认可,同意,赞同

联想记忆
complementary [.kɔmpli'mentəri]

想一想再看

adj. 补充的,互补的

 
indirect [.indi'rekt]

想一想再看

adj. 间接的,迂回的,次要的,不坦率的,欺骗的

 
inform [in'fɔ:m]

想一想再看

v. 通知,告诉,向 ... 报告,告发

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
committed [kə'mitid]

想一想再看

adj. 献身于某种事业的,委托的

联想记忆
distinctive [di'stiŋktiv]

想一想再看

adj. 独特的

联想记忆
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 广泛的,广阔的,广大的

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。