Speech at the One Ocean Summit
在“一个海洋”峰会上的致辞
Wang Qishan, Vice President of the People's Republic of China
中华人民共和国副主席 王岐山
11 February 2022
2022年2月11日
Your Excellency President Emmanuel Macron, Distinguished Guests,
尊敬的马克龙总统,各位嘉宾:
The ocean provides an important basis for humanity to survive and thrive. The ancient maritime Silk Road shows how nations along the route interacted, integrated and achieved win-win cooperation through the ocean. Taking inspiration from history, President Xi Jinping put forward the initiatives of building a maritime community with a shared future and the 21st Century Maritime Silk Road. China is ready to synergize these initiatives with the "international maritime community" proposed by France and other bilateral and multilateral initiatives to increase their positive effect.
海洋是人类生存和发展的重要基础。历史上的“海上丝绸之路”,是沿途各国人民通过海洋交流融通、互利合作的生动写照。继往开来,习近平主席提出了构建海洋命运共同体、建设21世纪海上丝绸之路倡议。中方愿同法方“国际海洋共同体”等双、多边倡议积极对接、协同增效。
Firstly, jointly promoting marine ecological civilization. We need to deliver the Sustainable Development Goals for 2030, forge a Blue Partnership, and strengthen the prevention and control of marine pollution. We need to protect marine biodiversity, support and join the international efforts against illegal fishing activities, and ensure a proper balance between the development and protection of the ocean.
第一,共同建设海洋生态文明。落实好联合国2030年可持续发展目标,打造蓝色伙伴关系,加强海洋环境污染防治,保护海洋生物多样性,支持配合国际社会打击各种非法渔业活动,兼顾好海洋发展与保护。
Second, jointly developing the blue economy. We need to optimize the spatial planning of the marine economy and promote the development and use of offshore wind, tidal energy, wave energy and other renewable energies in an orderly fashion. We need to support R&D of algal biofuels technology, develop green and low-carbon shipping, and raise the capacity for maritime scientific and technological innovation.
第二,共同推动蓝色经济发展。优化海洋经济空间布局。有序推动海上风电、潮汐能和波浪能等可再生能源开发利用,支持藻类生物基燃料技术研发,发展绿色低碳海运业,提升海洋科技创新能力。
Third, jointly enhancing global marine governance. We need to firmly safeguard international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), and steadily push forward negotiations on a treaty on the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond national jurisdiction. Developed countries should transfer marine technologies to developing countries, and ensure benefit sharing of marine genetic resources. China is ready to actively participate in international cooperation on the onshore power supply (OPS) service in port for ships engaged on international voyages.
第三,共同加强全球海洋治理。坚定维护包括《联合国海洋法公约》在内的国际法。稳步推进国家管辖外海域生物多样性养护和可持续利用协定谈判,发达国家要向发展中国家转让海洋技术,保障海洋遗传资源各种利益共享。中方愿积极参与国际航行船舶靠港使用岸电国际合作。
China is always a promoter of sustainable marine development, a contributor to global marine governance, and a defender of the international maritime order, and will work with all countries to build a peaceful, cooperative and beautiful ocean.
中国始终是海洋可持续发展的推动者、全球海洋治理的建设者、国际海洋秩序的维护者,将同各国一道打造和平海洋、合作海洋、美丽海洋。
Thank you.
谢谢大家!