Maintain a Global Vision, Forge Ahead with Greater Resolve and?Write a New Chapter in?Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics
胸怀天下,勇毅前行 谱写中国特色大国外交新华章
– Address at the Symposium on the International Situation and China's Foreign Relations
——在国际形势和中国外交研讨会上的演讲
H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
中共中央政治局委员、国务委员兼外长 王毅
Beijing, 25 December 2022
2022年12月25日,北京
Dear Experts and Friends,
各位专家,各位朋友:
It's a pleasure to meet you all again and join you in review and preview of the international situation and China's foreign relations. As the world is undergoing historic changes of profound and far-reaching impact, we need more than ever a vision to guide our way forward, a viable way to address our challenges, and greater strength to build consensus. I am more than pleased to have this opportunity to share with you my perspective on these issues and I look forward to benefiting from your insights.
很高兴和大家再次相聚,共话国际形势和中国外交。今天的世界正在经历深刻而宏阔的历史之变,此时我们更需要引领时代的思想、化解挑战的良方、凝聚共识的力量。在此,我很愿意和大家交流分享,也期待听取各位的真知灼见。
For both the world and China, the outgoing 2022 is critical in bridging the past and the future.
即将过去的2022年,无论对世界还是中国而言都是承前启后的关键一年:
Around the world, the trends of transformation and turbulence are both evolving continuously and the?tendencies toward unity and division are both surging and contending with each other.
放眼世界,变革和动荡两种趋势持续演进,团结与分裂两种取向相互激荡。
Like a giant ship, human society sailed through the raging waves of the once-in-a-century pandemic. It also had to brave for the hurricanes of geopolitical conflicts, whirlpools of bloc confrontation, undercurrents of surging inflation, and cold waves of energy crunch. The journey has been choppy and tumultuous.
人类社会这艘巨轮穿越世纪疫情的波涛,又遭遇地缘冲突的飓风,阵营对抗的漩涡,通胀高企的暗流,能源短缺的寒潮,前路充满颠簸动荡。
That said, crisis begets change, giving birth to hopes. Most of the developing countries have acted with greater purpose in standing together in solidarity and strengthening mutual cooperation, and they have responded to the many unprecedented changes with greater confidence.
与此同时,危机也带来变革、蕴育希望,世界上绝大多数的发展中国家更加自觉地加强团结,更加积极地开展合作,更加从容地应对变局。
In the new global context, any attempt of conflict, confrontation, containment and decoupling runs against the prevailing trend of our times and is doomed to fail; peace, development, cooperation and win-win represent the popular will of the people and are an international trend.
在新的世界图景中,冲突、对抗、遏制、脱钩违背潮流、注定失败,和平、发展、合作、共赢才是人心所向、大势所趋。
In China, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core has united the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups and led us in rising to challenges of high winds and choppy waters in the global environment and pressing ahead with formidable tasks in advancing reform, promoting development, and maintaining stability at home. It has led us in overcoming all difficulties, addressing both domestic and international imperatives, making coordinated progress in COVID-19 response and in economic and social development, and scoring new, great successes in the cause of the Party and the country.
回望中国,面对风高浪急的国际环境和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民戮力同心,迎难而上,统筹国内国际两个大局,统筹疫情防控和经济社会发展,推动党和国家事业取得新的伟大成就。
The most important event of the year is the 20th CPC National Congress held in October, which maps out a grand blueprint for building a modern socialist country in all respects and for advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. The Congress also offers China's solutions to the problems facing all humanity, providing much-needed certainty and stability to a world rocked by changes and turmoil.
特别是党的二十大胜利召开,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴擘画了宏伟蓝图,为解决人类面临的共同问题贡献中国方案,为变乱交织的世界提供了宝贵的确定性和稳定性。