Dear Friends,
各位朋友,
Over the year, China has met challenges head-on and advanced its diplomatic agenda with greater resolve. Under the personal guidance of President Xi Jinping and the effective planning of the CPC Central Committee, China's head-of-state diplomacy has played a guiding role. Our diplomatic work has focused on ensuring the success of the 20th CPC National Congress as our top priority and on building a community with a shared future for mankind as our vision. We have adapted to changes, addressed adversities and broken new ground. We have conducted major-country diplomacy with Chinese characteristics in an all-round way, making new contribution to upholding world peace and promoting common development.
2022年的中国外交,是迎难而上,勇毅前行的一年。在习近平主席亲自擘画下,在党中央有力部署下,我们以元首外交为引领,以服务党的二十大为首要,以推动构建人类命运共同体为主线,应变局,解困局,创新局,全方位开展中国特色大国外交,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。
First, our head-of-state diplomacy has been immensely successful with one significant event after another and has set the pace for China's overall diplomatic work. This can be highlighted as one home-ground event, two major initiatives, and three important visits.
一是元首外交高潮迭起,纲举目张。归结起来,是“一大主场,两大倡议,三大访问”。
The home-ground event is the Beijing Olympic and Paralympic Winter Games. With the concerted efforts of China and the international community, the Games were a resounding success. The opening ceremony brought together 31 heads of state, government, and international organizations from five continents who joined us in the celebration of the Games. The international community has experienced a China that is more confident, striving, open and inclusive. The Beijing rendezvous on ice and snow marked a new milestone in the endeavor of the peoples across the world to embrace new hopes and pursue a shared future together.
一大主场,就是北京冬奥会、冬残奥会。在中国和国际社会共同努力下,北京冬奥会、冬残奥会取得圆满成功。来自五大洲的31位国家元首、政府首脑和国际组织负责人来华出席开幕式,与我们共襄盛举,让国际社会看到了一个更加自信、自强、开放、包容的中国,也让冰雪之约成为人类一起向未来的新起点、新希望。
The two major initiatives are the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI). In April this year, President Xi Jinping unveiled the GSI at the Boao Forum for Asia, offering a Chinese proposal for addressing global security challenges and achieving durable peace and security in the world. The international community responded to the GSI favorably. In a matter of six months, over 70 countries have expressed endorsement and support of the initiative.
两大倡议,就是全球发展倡议和全球安全倡议。今年4月,习近平主席在博鳌亚洲论坛首次提出全球安全倡议,为应对国际安全挑战、实现世界长治久安提出中国方案,得到国际社会积极响应。半年多时间里,已有70多个国家对全球安全倡议表示赞赏支持。
As the chair of the first High-level Dialogue on Global Development held in June on the margins of a BRICS Summit, President Xi Jinping announced 32 major measures China would take to implement the GDI; an open-ended pool of GDI projects and the Global Development Promotion Center were created. To date, more than 100 countries and a number of international organizations, including the United Nations, have committed support to the GDI; close to 70 countries have joined the Group of Friends of the GDI.
6月,习近平主席在金砖国家领导人会晤期间主持首次全球发展高层对话会,推出中方落实全球发展倡议的32项主要举措,设立开放式项目库,成立全球发展促进中心。目前已有100多个国家和包括联合国在内多个国际组织支持倡议,近70个国家加入“全球发展倡议之友小组”。
The three major visits refer to those made by President Xi Jinping from September to December, the first of its kind since the COVID-19 outbreak. They include the Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) in Samarkand, the G20 Summit in Bali and the APEC Economic Leaders' Meeting in Bangkok, and the first China-Arab States Summit and the China-Gulf Cooperation Council (GCC) Summit in Riyadh.
三大访问,就是从9月到12月,习近平主席开启疫情以来首个线下高访季。从撒马尔罕上海合作组织成员国元首理事会,到巴厘岛二十国集团领导人峰会和曼谷亚太经合组织领导人非正式会议,再到利雅得首届中国—阿拉伯国家峰会、中国—海湾阿拉伯国家合作委员会峰会。
In the period before and after the 20th CPC National Congress, President Xi Jinping attended five multilateral summits and held bilateral meetings with leaders of more than 40 countries, creating three peaks for head-of-state diplomacy this year and making a good start to the work of the CPC's new collective central leadership in China's foreign affairs.
在党的二十大胜利召开前后,习近平主席相继出席5场多边峰会,与40多个国家的领导人举行双边会晤,铸就了全年元首外交的三座高峰,实现了新一届中央领导集体对外工作的崭新开局。
Second, we have continued to reject bloc confrontation and zero-sum competition, and maintained strategic stability in relations with other major countries. Major countries need to lead by example?in making?the world a better place. How they engage one another bears on the future of humanity.?Taking on?its responsibilities for the world and for history, China?has worked relentlessly for a major-country relationship that features peaceful coexistence, overall stability and balanced development.
二是反对阵营对抗和零和博弈,维护大国关系战略稳定。世界要好起来,大国要作表率;大国如何相处,攸关人类前途。中国从对世界、对历史负责的高度,积极推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。
We have firmly rejected?the United States'?erroneous?China policy?and have been exploring?the right way for the two countries to get along?with each other. As the United States has stubbornly continued to see?China as its primary competitor?and engage?in blatant?blockade, suppression and provocation?against China, China-US relations?were plunged?into serious difficulties. In response, China has taken resolute actions to counter such power politics and bullying while pointing the right way forward?through open and candid communication.
我们坚决抵制美国的错误对华政策,推动探索中美正确相处之道。面对美方执意把中国作为最主要竞争对手,大肆围堵打压挑衅,致使中美关系陷入严重困难,中方采取坚决行动,反制强权霸凌,同时开诚布公沟通,指明正确方向。
President Xi?Jinping?has had?two phone calls with President Joe Biden at the request of the latter. The two presidents also had a face-to-face?meeting?in Bali, the first of its kind in three years. President Xi Jinping analyzed the essence of China-US relations and?drew China's bottom line and red line. He also?stressed the need to abandon the zero-sum mentality where one's gain and rise mean the other's loss and decline, to define China-US interactions by dialogue and win-win cooperation, not confrontation and zero-sum competition, and to bring China-US relations back on?the right track of healthy and stable development?under the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. The candid and in-depth communication between the two presidents was constructive and strategic. It is clear from these talks that the two leaders?both?attach?importance to the global significance of China-US relations, and emphasize the importance of exploring and establishing the guiding principles of China-US relations. They both hope the bilateral ties will stop sliding and return to stability as quickly as possible, and both agree to effectively manage differences and advance practical?cooperation. President Biden reaffirmed his "five-noes"?statement, and further indicated that?the US does not support "two Chinas"?or "one China, one Taiwan", does not seek to use the Taiwan question as a tool to contain China, and has no intention to seek "decoupling"?from China, to halt China's economic development or to contain China.
习近平主席两次应约同拜登总统通话,在巴厘岛举行三年来中美元首首次面对面会晤,剖析中美关系实质,划出中方底线红线,强调应摒弃你输我赢、你兴我衰的零和博弈思维,确立对话而非对抗、双赢而非零和的交往基调,按照相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,推动中美关系重回健康稳定发展的正轨。两国元首进行的坦诚深入沟通富有建设性战略性,双方都重视中美关系的世界性意义,都强调探索确立中美关系指导原则的重要性,都希望双边关系尽快止跌回稳,都同意有效管控分歧、推进务实合作。拜登总统再次重申“四不一无意”承诺,并进一步表示美方不支持“两个中国”或“一中一台”,不寻求把台湾问题作为工具遏制中国,美方也无意寻求同中国“脱钩”,无意阻挠中国经济发展,无意围堵中国。
What has happened proves?time and again that China and the United States?cannot decouple?or sever supply chains. Under new circumstances, the common interests between China and the United States?have increased, not decreased. No conflict, no confrontation and peaceful coexistence are in the common interests?of both countries; deepening economic integration and benefiting more from each other's development are also in the common interests?of both; and boosting the global economy, tackling climate change, and resolving regional hot-spot issues remain?the common interests. Playing up competition does all harm and no good, and seeking cooperation is a necessity not a choice.?China?urges?the US side to honor its commitments, turn?President Biden's positive statements into action, stop containing and suppressing China, stop interfering in China's internal affairs, stop undermining China's sovereignty, security and development interests, and cultivate a favorable atmosphere for communication and cooperation between the two sides. We call on the US side to change its course, establish an objective and sensible perception of China, follow a positive and pragmatic China policy, and work with us to put in place the pillars and a solid foundation for the healthy and stable growth of China-US relations.
事实一再说明,中美之间脱不了钩,断不了链。新形势下,中美共同利益不是减少了,而是更多了。不冲突、不对抗、和平共处,这是共同利益;深化经济融合,更多从对方发展获益,这也是共同利益;提振全球经济、应对气候变化、解决地区热点,这还是共同利益。渲染竞争有百弊而无一利,寻求合作是必需而不是选择。我们敦促美方信守承诺,把拜登总统所作积极表态付诸行动,停止对华遏制打压,停止干涉中国内政,停止损害中国主权安全发展利益,为双方沟通合作创造良好的氛围。我们要求美方改弦更张,树立客观理性的对华认知,奉行积极务实的对华政策,共同为中美关系健康稳定发展搭建“四梁八柱”,夯实“坚实地基”。
We have deepened good-neighborliness, friendship and cooperation with Russia, and made China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination more mature and resilient. President Xi Jinping and President Vladimir Putin met in Beijing for a "rendezvous with Winter Olympics", and held an important meeting in Samarkand, providing strategic guidance for China-Russia relations to move ahead under new circumstances. Over the past year, China and Russia have firmly supported each other in upholding respective core interests, and our political and strategic mutual trust has been further consolidated. Our bilateral trade is approaching the US$200 billion target at a faster pace. Major investment projects are well underway. The scale of local currency settlement further expands. The Heihe highway bridge and Tongjiang railway bridge are open to traffic. Landmark progress has been secured in cross-border connectivity, and both countries have a stronger drive to develop mutually beneficial cooperation. As some country is seeking to revive the Cold War mentality and fabricating the false narrative of democracy versus authoritarianism, China and Russia have stood in solidarity with other countries to steadfastly push for multipolarity and greater democracy in international relations, and steadfastly oppose hegemony and reject a new Cold War. The China-Russia relationship, which is based on non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party, remains rock-solid. Such relationship is free from interference or any attempt to sow discord between the two countries, and is immune from changes in the international environment.
我们同俄罗斯深化睦邻友好合作,全面战略协作更加成熟坚韧。习近平主席和普京总统在北京实现“冬奥之约”,在撒马尔罕举行重要会晤,为中俄关系在新的历史条件下开拓前行提供战略引领。一年来,中俄坚定支持彼此维护核心利益,政治和战略互信更加巩固。两国贸易额加速迈向2000亿美元大关,重大投资项目稳步实施,本币结算规模持续扩大,黑河公路桥、同江铁路桥建成通车,跨境互联互通取得标志性进展,互利合作内生动力更加强劲。面对个别国家重拾冷战思维,制造“民主对抗威权”的伪命题,中俄同各国一道,坚定不移推进世界多极化和国际关系民主化,坚定不移反对霸权、抵制新冷战。建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上的中俄关系坚如磐石,不受干扰挑拨,无惧风云变幻。
We have continued to pursue friendship and cooperation with Europe, and stay committed to the healthy development of China-Europe relations.?China-Europe cooperation bears on the stability of the global landscape and the prosperity of the Eurasian continent. Friendship is the keynote of China's Europe policy, and cooperation its overarching goal. We are happy to see stronger European strategic autonomy. We support European integration. And we expect the EU to play a greater role in international affairs. Over the past year, President Xi Jinping had over 20 phone calls and meetings with European leaders, and received German Chancellor Olaf Scholz and President of the European Council Charles Michel in China. Two-way trade and investment between China and Europe has bucked the trend and continued to grow. A host of major projects have been completed successively. These are full evidence that China and Europe are each other's partners, not rivals, and we are each other's opportunities, not threats. China and Europe are working together on the global stage to practice true multilateralism, and meet global challenges such as climate change and biodiversity. Such cooperation is of important significance to the world, and offers a source of inspiration to humanity. On the basis of mutual respect and equality, we will work continuously with the European side to properly handle differences and disagreements, strengthen strategic communication and results-oriented cooperation, and jointly act as an anchor of stability for the Eurasian continent and serve as a new powerhouse of development and prosperity.
我们坚持对欧友好合作取向,致力于中欧关系健康发展。中欧合作关乎全球格局稳定和亚欧大陆繁荣。友好是中国对欧政策的主基调,合作是中国对欧政策的总目标。我们乐见欧洲加强战略自主,支持欧洲一体化进程,期望欧盟在国际事务中发挥更大作用。一年来,习近平主席同欧方领导人举行20余次通话和会晤,接待德国总理朔尔茨、欧洲理事会主席米歇尔访华。中欧贸易投资逆势增长,一系列重大项目相继建成,充分说明中欧是伙伴不是对手,是机遇不是威胁。中欧在国际舞台上共同践行真正的多边主义,携手应对气候变化、生物多样性等全球性挑战,对世界具有重要意义,给人类带来积极启示。我们愿同欧方在相互尊重和平等基础上继续妥处矛盾和分歧,加强战略对表和务实合作,携手打造亚欧大陆稳定锚、发展繁荣新高地。